Дерзкий ангел - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
— Ничуточки. Тебе и впрямь нужно прогуляться, София. Может быть, свежий воздух пойдет на пользу твоим щечкам. Ты что-то очень бледная сегодня.
Безошибочно распознав в голосе тетушки иронию и вызов, София подчинилась, ибо ничего другого не оставалось сделать. Если она начнет упорствовать, то обречена перед сном провести не один час за беседой с тетей, которая засыплет ее вопросами, потому что попытается выяснить, что же происходит между племянницей и лордом Траэрном.
Решившись на последнюю попытку, София повернулась к своей компаньонке:
— Эмма, вы не составите нам компанию? Вы столько твердили мне, что неприлично и нескромно оставаться наедине с мужчиной без эскорта.
Эмма наклонилась было вперед, собираясь встать, но леди Фишер предупреждающе дернула веером.
— Оставайтесь на своем месте, миссис Лэнгстон; — сказала она со значением.
Глаза Эммы округлились, затем на ее лице появилось лукавое выражение. Она склонила голову набок, будто хотела сказать Софии: «Видно, так на роду вам написано — сразиться с ним один на один!»
Леди Фишер поднялась с кушетки и взяла Софию за локоть.
— Я не желаю больше слушать ваши чопорные извинения. Мы здесь, слава Богу, не в Лондоне. Здесь, в деревне, мы свободны от кое-каких строгостей, которые налагает общество в столице на влюбленных молодых людей. Так что пользуйтесь свободой, пока вам ее дарят, моя дорогая девочка.
И не успела София запротестовать, как ее уже по-хозяйски развернули к распахнутой двери в оранжерею.
Джайлз буквально сиял от оказанного ему дамским обществом доверия, которое в этом салоне был исключительным.
Прежде чем передать Софию под опеку жениха, леди Фишер добавила еще кое-что из житейской мудрости, словно наставляла глупышку-скромницу.
— Девичья скромность и сдержанные манеры хороши там, где приличествует, — прошептала она, но довольно громко, чтобы услышали все, — Но вы же не хотите, чтобы ваш жених подумал, что вы совсем в нем не нуждаетесь? Вы жили слишком уединенно и вдали от мирской суеты со своими тетушками. А теперь встряхнитесь, леди София, и воспользуйтесь шансом не думать о запретах. Возможно, вашему жениху даже придет в голову украсть у вас поцелуй, если вы слегка улыбнетесь и поощрите его.
И леди Фишер заговорщически подмигнула Джайлзу. После такого назидания Софию вежливо, но настойчиво подтолкнули к двери в оранжерею в ждущие ее объятия жениха.
— Немедленно отпустите меня, вы, огромный воло… — начала было София, стоило только леди Фишер закрыть за женихом и невестой дверь.
Джайлз отметил, что она непроизвольно употребила любимое выраженьице Дерзкого Ангела, а затем и по ней увидел: она тоже сообразила, что чуть не выдала себя.
Ее губы тут же сомкнулись, и когда она снова начала говорить, голос ее зазвучал мягко и спокойно, как у воспитанной и вежливой девушки из светского общества.
— Пожалуйста, милорд, — промолвила она, — отпустите мою руку.
Джайлз послушался и ловко усадил ее на обитую бархатом скамью, стоящую под строгим портретом одного из основателей Ларкхолла. Желания обнимать предательницу у Джайлза было не больше, чем у нее — упасть в его объятия. По крайней мере он не собирался обнимать ее до тех пор, пока не услышит несколько конкретных ответов. И честных ответов.
С минуту они молчали, глядя друг на друга. Но молчание было напряженным, как затишье перед бурей. Чтобы как-то отвлечься, она начала теребить бинт на руке.
Он опустился на колени возле нее.
— Он таки попал в вас, безмозглый индюк. Как рана?
— О чем вы? Меня никто не ранил. Я же объяснила вам, что порезалась, когда расставляла цветы…
Джайлз покачал головой:
— Прекратите этот спектакль. Я знаю, кто вы.
Вполне могло быть, что за всем ее модным нарядом, искусно уложенной прической, перьями, кружевным фишю он мог бы снова не узнать ее, обмануться, но в непосредственной близости от нее это было уже невозможно. Эти сапфировые глаза… линия подбородка и… эти роскошные волосы… Нет, не узнать ее было невозможно.
Тогда почему же он не увидел всего этого раньше и не раскрыл обман, чтобы столько времени не мучиться? Но скромненькая, хрупкая София, с которой он познакомился в Лондоне, не имела ничего общего с этой модно одетой и уверенной в себе женщиной. Казалось, что у нее на всякий случай припасена особая личина.
Он протянул руку к ее лицу и отвела сторону страусовые перья, мешавшие ему смотреть на нее.
— Однако вы сегодня принарядились, леди Дерзость.
София покрутила пальцем у виска и недоуменно уставилась на него.
— Что это с вами? Вы уверены, что в своем уме? — Она с сомнением потрогала его лоб. — Я — ваша невеста, леди София. Вы еще помните это?
— А я уж отчаялся и решил, что ее вообще не существует.
Она сдвинула брови, как бы явно сомневаясь в его здравом уме.
— А кем я еще могу быть, кроме как вашей невестой?
Ей действительно не занимать наглости! Продолжает разыгрывать из себя невинную мисс! Но у него не было настроения слушать чепуху. Всем ее обманам пришел конец.
Он сунул руку в карман и вытащил золотое кольцо-печатку, которое Дерзкий Ангел потеряла в Париже.
— Вам знакома эта вещица?
Пальцы ее предательски задрожали, когда он вложил кольцо ей в ладонь. Но лицо ничем не выдало переживаемого смятения. Изумительная выдержка!
— А она должна быть мне знакома?
— Да, дорогая. Ведь на ней ваш фамильный герб.
София отвела глаза в сторону, явно пытаясь выдумать какое-нибудь подходящее извинение за очевидную рассеянность, какой-нибудь трюк, чтобы продолжить обман.
— Есть и еще кое-что, — добавил Джайлз, вытаскивая из кармана клочок ткани от платья Дерзкого Ангела, который он выдернул из колеса кареты в ночь бала-маскарада у Паркеров. — Странное совпадение, как удивительно повторяется рисунок, вы не находите? Ну? Вы расскажете наконец, как серьезно ранил он вас, или мне позвать вашу тетю, чтобы она велела размотать бинт?
Она попыталась вскочить на ноги.
— Что-о? Да вы…
— Ш-ш-ш! — предупреждающе произнес он, погрозив пальцем. — За нами с интересом наблюдают.
Он ткнул пальцем в сторону двери: леди Витком, леди Фишер и Дорлисса прижались носами к стеклу и во все глаза смотрели; на них. Заметив, что их обнаружили, любопытная троица отскочила от дверей, оставив три влажных пятна на стекле.
София что-то пробормотала по-французски. Перевод фразы не затруднил Джайлза. Он недовольно поморщился. Набралась черт знает какой матросской лексики! Она поднялась со скамейки и решительно направилась в дальний конец оранжереи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!