📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 81
Перейти на страницу:

Только не знаю я, слезы мои

 раны оставят ли там.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 470

Цзян Шицюань (1725-1784)

Цзян Шицюань (1 декабря 1725 г. — 3 апреля 1785 г.), которого называли Синьюй, Тяошэн и Тяошэн, прозвания Цанъюань, также звали Цинжун Цзюши, а позже назвали Динфу. Родился в Наньчане, провинция Цзянси. Родной город — гора Цянь (ян) в провинции Цзянси. Его родовой дом Чансин, провинция Чжэцзян.

Драматург и писатель династии Цин.

Получил цзиньши на 22-м году правления Цяньлуна (1757 г.), официальный редактор Императорской академии.

После ухода в отставку на 29-м году правления Цяньлуна (1764 г.), руководил лекциями в академиях Цзишань, Чунвэнь и Аньдин. Писал для оперы и владел классической прозой.

Вместе с Ван Чжи, Ян Юй и Чжао Юи известен как "Четыре талантливых ученых Цзянси".

Ши, Юань Мэй и Чжао И известны под общим названием "Три мастера Цзянъю".

В сборнике поэзии Чжунъятан 2569 стихотворений, тысячи неопубликованных стихотворений в рукописи и сорок девять опер, включая "Девять песен о Хунсюэлоу".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Мочалова О.А.

Под впечатлением от прихода судна ("Случайно мы с тобой соединились...")

 Случайно мы с тобой соединились

 И стали вместе двуголовой птицей,

 Несчастными с тобою вместе стали.

 Дорога слез, — а им уж нет числа, —

 Как Млечный Путь, к востоку повела.

В пустынном тереме жена томится

Уж девять лет из десяти замужних, —

В неведомые дали муж уехал.

Как травы, смят прически узелок,

В тоске проходит молодости срок.

 В разлуке долгой сердце изнывает.

 Весной надеюсь, видя шелкопряда,

 Что в этот год ты постучишься в терем.

 Колеблюсь летом, как вернется гусь,

 С осенними сверчками — в муках бьюсь.

Когда опять появишься ты дома

В роскошном платье с поясом жемчужным,

Закутавшийся в перья зимородка,

С улыбкою довольною, богач,

Попавший в вихри деловых удач?

 Слыхала — мне передавали люди, —

 Ты очень похудел за эти годы,

 Из-за меня страдаешь неустанно.

 Я с болью думаю, что верный друг,

 Лян Хун с женою прожил без разлук.

Не видно ночью, что за сотни ли

Мы оба в лампе огонек зажгли.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Мао Сюхуэй (1736-1795)

Мао Сюхуэй — китайская поэтесса, творившая в эпоху Цин.

Жила в уединении вместе с мужем, супруги сочиняли друг для друга стихи.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

Баллада о поливе ("В молчании тополь зеленый...")

В молчании тополь зеленый.

Совсем обмелел водоем.

И шум колеса над арыком

Не слышен ни ночью ни днем.

Размыта потоком плотина —

Спасать ее надо скорей,

Насос починить для полива —

Пора бы подумать о том!

Ведь нынешним летом крестьяне

В трудах и заботах с утра.

А западный ветер лютует,

Несет с собой лессовый прах.

В момент поглощается влага,

Как будто Воцзяо — горой,

И в трещинах почва, как панцирь

Гадательных черепах.

В поту и мозолях кровавых

Всем миром работают тут,

Усердно волов понукают,

Пока те копыт не собьют.

Взрастить урожай не так просто —

Тяжел, изнурителен труд.

Себя не жалея, селяне

Все силы ему отдают.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.)

Перевод: Александров Ю.Г.

Приходи чаще ("Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь...")

Когда приходишь ты ко мне —

 меня ты не находишь,

А если дома я сижу —

 ко мне ты не приходишь.

Ко мне заходишь ты с тех пор,

 как я с тобой знакома,

Но почему-то лишь тогда,

 когда меня нет дома.

Коль хочешь ты застать меня —

 прийти сегодня надо,

И, буду дома или нет,

 я буду очень рада.

Почаще только приходи,

 и ждет тебя награда:

Почаще только приходи —

 и быть того не может,

Чтоб дома не было меня;

 настойчивость поможет.

Но если часто приходить

 ко мне не перестанешь,

Меня ты дома никогда,

 пожалуй, не застанешь.

Примечания

Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Редкий камень ("Все говорили: "Выбрось ты его!"...")

Все говорили: "Выбрось ты его!"

Я соглашался. Но... не делал ничего

И продолжал играть им, как хотел,

А слушаться глупцов — не мой удел!

Привязан ты ко мне,

Привязан я к тебе,

Мой редкий камешек, воистину бесценный!

Тебя в руке согрев, скажу я и себе

И людям, —

 что любовь

Есть лучший дар вселенной.

Примечания

Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Чжао Цинси (1790-1847)

Родился в уезде Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), примерно в 1792 году. Рос в небогатой, но хорошо образованной семье. В 1822 году Чжао Цинси сдал государственные экзамены, но так и не сделал карьеру: впервые его повысили через 20 лет — назначили начальником уезда Яньчуань (провинция Шэньси), но поэт заболел и не смог добраться до нового места службы. Тогда его назначили областным инспектором училищ в Цзиньхуа (провинция Чжэцзян), но Чжао Цинси умер, так и не вступив в должность.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Северцев С.Л.

Напился пьяным ("Дождалась — домой вернулся!... ")

Дождалась — домой вернулся!

Уж давно сгустилась тьма.

Бледный месяц показался

За оконной кисеей.

Чашку чая приготовив,

Подала ему сама.

И ругаю

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?