Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
А бедняга — сам не свой.
Смотрит мутными глазами,
Как в туманном полусне.
Стану спрашивать, — ответил
Хоть бы фразою одной!
Лишь ногой качает туфлю
Да, измученный, ко мне
Все склоняется уныло,
Будто ива над водой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Гун Цзычжэнь (1792-1841)
Китайский поэт, философ-неоконфуцианец и писатель времен династии Цин.
Происходил из дворянской семьи. Родился 22 августа 1792 г. в Жэньхэ (территория современной Ханчжоу) провинции Чжэцзян, где представители семьи Гун в течение трех поколений занимали должности в местных государственных учреждениях. Сын провинциального чиновника Гун Ли. В 1800 г. вместе с семьей переехал в Пекин. Здесь Гун Цзычжэнь получил классическое образование. В 1811 г. попытался сдать государственный экзамен, но ученой степени не получил. После этого некоторое время жил в Сучжоу в семье сестры. В 1813 и 1816 гг. пытался добиться более значимых должностей в Пекине, но безрезультатно. Только удачный брак дал Гун Цзычжэню надежду на продвижение по карьерной лестнице. С 1818 г. он работал на различных правительственных должностях. В 1829 г. получил степень цзиньши. В 1839 г. вышел в отставку, переехал в Даньян провинции Цзянсу, где 26 сентября 1841 г. скоропостижно скончался.
В 1830 г. вместе с Линь Цзэсюем и Вэй Юанем основал Сюньнаньское поэтическое общество. Гун Цзычжэнь отмечал опасность потери духовной основы общества, агитировал за политико-правовую реформацию. Был сторонником идеи связи традиционной науки с теорией государственного управления. Выступал против неравномерного распределения богатств и большого разрыва между богатыми и бедными. Во время Первой опиумной войны требовал запрета ввоза опиума в Китай.
Стихи начал писать с 15 лет. В течение своей жизни написал в общей сложности 27 томов поэтических трудов, а также более 300 статей и около 800 песен.
Гун Цзычжэнь обладал своеобразной манерой сложения стихов. Охотно использовал редкие слова, любил использовать буддийскую лексику. Поэтическая речь Гун Цзычжэня усложнена, зачастую иносказательна.
В его знаменитый цикл "Разные стихи 1839 года" вошли 315 четверостиший, которые он написал в 1839 г. по пути в Ханчжоу. В этих стихах он описывал то что видел по дороге: достопримечательности, праздники, обряды и т. п. Значительное внимание он уделял социальным темам и критике власти. Неоконфуцианские идеи Гун Цзычжэня оказали влияние на более поздних китайских интеллектуалов-реформаторов, среди которых Кан Ювэй и Лян Цичао.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Северцев С.Л.
Пишу о желании ("Далеко за туманом алый терем...")
Далеко за туманом алый терем.
В заоблачные выси смотрит он.
Угадываю линии его
Неясные и чистые, как сон...
Осеннее безмолвие нарушив,
На озере Тайху запела флейта.
Беру стихи любимые с собой,
Иду с тобою к лодке расписной.
За туалетным ящичком ты сядешь,
А рядом — я... Курильницу зажгу,
Чтоб усладить тебя благоуханьем.
Я опускаю занавесь из шелка,
Мне дела нет до осени унылой,
Мне дела нет до хмурого дождя:
Ты волосы причесываешь рядом.
Без устали смотрю я на тебя.
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
Сян Хунцзо (1798-1832)
Чжэцзянская школа к началу XIX в. оказалась заметно потесненной, ее недавняя слава потускнела. Однако традиции этой школы поддерживались в творчестве ряда поэтов, среди которых заметно выделялся Сян Хунцзо (1798-1835), автор четырех поэтических сборников "Думы об облаках". В его стихах ("Голос осени", "На пруду вдыхаю прохладу", "Весенним вечером"), написанных в изящной манере, преобладают печальные настроения.
Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 6.
Перевод: Лисевич И.С.
Осенние звуки ("Осенней порою уныл и угрюм...")
Осенней порою уныл и угрюм
Вой ветра и шепот дождей,
И сколько тяжелых безрадостных дум
Родят они песней своей!
Все громче холодные вихри гудят,
Сильнее становится дождь,
Тяжелые капли быстрее стучат
По кронам банановых рощ...
Но вот уж и новые звуки слышны —
Я слышу, как тих и далек,
Среди наступившей на миг тишины
Бьет мерно о камень валек;
У нашей гостиницы ссорятся псы;
С высокой стены городской
Гудит барабан, отбивая часы,
Сжимая мне сердце тоской...
Да, в час расставанья узнаете вы,
Как могут навеять тоску
И ветер, и шорох опавшей листвы,
И серая гладь Дунтинху!
Теперь все трудней представляется мне
Обратный томительный путь —
Хоть ночи длиннее, но даже во сне
Мне трудно домой повернуть!
Хохочут-стрекочут сверчки под крыльцом.
Сзывая веселых подруг,
И гуси друг другу о чем-то своем
Кричат, улетая на юг.
Но мне эту ночь — одному коротать
При тускло горящем огне.
И если печаль возвратится опять —
Кому расскажу я о ней?
Под шепот безрадостных, серых дождей
Печальное время пришло,
Когда и в тиши одиноких ночей
Бывает порой тяжело.
Вновь, осень, ты сердца смущаешь покой,
Вновь душу скитальца томишь...
В холодной реке бесконечной стеной
Стоит пожелтевший камыш.
Мятется и страждет в разлуке душа,
Но нет облегчения ей!
Пред этой бескрайней стеной камыша
Ей только еще тяжелей.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Гу Тайцин (1799-1877)
Гу Тайцин — маньчжурская поэтесса.
Гу Тайцин была внучкой известного маньчжурского военного и политического деятеля Э Эртая и одновременно внучкой генерала-губернатора провинции Ганьсу Э Чана. Э Чана преследовали за его литературные произведения.
Гу Тайцин рано осиротела.В юности жила очень бедно. Когда ей пришлось покинуть столицу, скиталась к югу от реки Янцзы, бывала в Фуцзяни, Гуандуне, Сучжоу и Ханчжоу. В 26 лет вышла замуж за маньчжурского князя И Хуэя. Чтобы дурная слава осужденного деда не помешала свадьбе, девушке пришлось сменить фамилию на Гу. Муж приходился ей родственником, они любили друг друга, обменивались стихами. Их сочинения — редкий для китайской поэзии образец радости и гармонии в семейной жизни.
В
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!