📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЖена-беглянка - Кира Калинина

Жена-беглянка - Кира Калинина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
разочарованы. Чудо тоже надо заслужить.

Фамилии первых семей образованы от названий денежных единиц, часто не самых крупных, ибо курочка по зёрнышку клюёт — и при должном усердии может наклевать целое состояние.

Мелкими "зёрнышками" в нашем случае стали английские шиллинги, чешские геллеры, французские (и не только) сантимы, "зёрнышками" покрупней — венгерские форинты, сербские (и не только) динары…

Фамилия Даймер отсылает к дайму, монете достоинством в 10 центов. Утверждают, что дайм является самой маленькой по размеру монетой, выпускаемой в США в наши дни. Но это не помешало Даймерам занять седьмую строку в списке тринадцати первых семей Джеландии.

Образ Мэта Даймера, как и его фамилия, навеяны строчкой из старой джазовой песни Puttin' On the Ritz, сочинённой Ирвингом Берлином для одноимённого фильма: "...spending every dime for a wonderful time…" ("...тратя каждый дайм на красивую жизнь…"). Puttin' On the Ritz (ставить на "Риц") — это идиома, которая означает "Одеваться богато". Мэт Даймер отнюдь не праздный прожигатель жизни, но принарядиться и развлечься действительно не прочь.

А песни в исполнении вымышленной эстрадной звезды Дины Карар поются на мелодии двух других песен прошлых лет.

Песня "Я так тебя ждала, и ты пришёл...", предшествующая первой ночи Мэта и Симоны, — на мотив песни Джорджа Гершвина The man I love ("Мужчина, которого я полюблю"). Рекомендую исполнение Эллы Фицджеральд (Ella Fitzgerald) или Лины Хорн (Lena Horn). Мелодической основой песни "Грёзы, что в ночи приходят…", которую герои слушают наутро после заключения бессрочного брака, стала песня Traeume ("Сны"; читается "Тройме" — "e" после "a" указывает на умляут, когда нет возможности обозначить его специальным символом) в исполнении Франсуазы Арди (Francoise Hardy). Певица — француженка, но песню она поёт на немецком языке, в котором "сон" и "мечта" называются одним словом Traum (Traeume — множественное число).

Песню из мультфильма о котёнке и щенке можно петь, как угодно. А ужаснувший Симону хит "Раз-два — бузина" татурской группы "Дядя Ку-Ку" отсылает к песне Eins zwie polizei ("Раз, два, полиция") итальянского исполнителя Mo-Do.

В книге немало "говорящих" фамилий и названий. Некоторые из них очевидны, другие — нет. Например, в университете Умсфорд, который окончил Мэт Даймер, человек без ума учиться точно не сможет. Фамилию доктора Спирински нетрудно связать с аспирином, бухгалтера Каунти — с английским глаголом count ("считать").

Адвокат Швиндлер — господин посложнее. С немецкого его фамилия переводится как "плут", "мошенник", "обманщик", "жулик".

Немецкий язык удобен для соединения несоединимого — и образования составных слов. Так, кофейня "Зюссбиттер" получила своё имя от двух немецких прилагательных: suess — "сладкий" (читается "зюс"; снова умляут) и bitter — "горький". Эту двойственность подчёркивает вывеска перед входом в кофейню, где второе слово начинается с прописной буквы. В главе под названием "Сладко и горько" Симона не только пьёт горький кофе со сладким сахаром, но и испытывает очень противоречивые переживания.

Пресс-секретарь со злоперерабатывающего завода — персонаж эпизодический; его дело — представлять своё предприятие, и больше ничего, посему фамилия этого господина указывает на названия двух важнейших элементов субстанции, с которыми работают на заводе: boese — "злой" (читается "бёзе") и gut — "добрый".

Что же касается любителя татурских девушек, ради которого Марлена бросила своего конька-горбунка Харальда, то его имя и фамилия радикально контрастируют с внешностью и сутью. Помните детский рассказ "Мышонок Пик" Виталия Бианки? А мультипликационного Микки Мауса? Вот из них и родился Мик Пик.

И снова на минутку вернёмся на экскурсию по заводу. Представьте себе серьёзный зеркальный фотоаппарат в руках профессионала. Здоровенный, тяжёлый и обязательно чёрный. Настоящий полнокадровый зверь! Возможно, вы слышали, что такие фотоаппараты называют большими чёрными камерами — БЧК. Соответственно, фоторепортёр Гарик из "В своём кругу", как и его коллеги из более солидных изданий, используют БЧС — большой чёрный светописец.

Это далеко не все маленькие секреты "Жены-беглянки", обо всех просто не расскажешь. Но надеюсь, что зная факты, приведённые выше, читать книгу будет веселее.

А напоследок вспомним ещё один старый фильм, уже отечественный — "Начальник Чукотки" и цитату из него: "Откуда едешь?" — "С Чукотки". — "А куда?" — "На Чукотку..."

Симона явно бежит от своего счастья. Но куда? К счастью! Почему? Потому что Земля круглая.

И вообще бегать полезно для здоровья. А читать интересные книги — для нервной системы.

Желаю вам больше хороших книг!

 

Ваша Кира КалининаПодписаться на автора

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?