Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников
Шрифт:
Интервал:
Конец второй книги
Примечания
1
Зажигательная трубка для инициации заряда ВВ. Бывает 50, 150, 300 (время горения в секундах).
2
Пластическое взрывчатое вещество.
3
Хас перефразировал известное изречение, ставшее киномемом. Впервые его произнёс первый сержант морской пехоты США Дэн Дейли 6 июня 1918 г., когда повёл свой взвод в атаку под плотным пулеметным огнём («Вперёд, сукины дети! Или вы хотите жить вечно?!»). Эту фразу использовал Роберт Хайнлайн в своей знаменитой книге «Звездный десант» («Звездные рейнджеры»), там она использована в качестве эпиграфа, а также периодически повторяется на протяжении всей книги («Вперёд, обезьяны! Или вы хотите жить вечно?!»).
4
Российская Академия наук.
5
На самом деле племя паухатан, к которому принадлежала Покахонтас, разговаривало на одном из алгонкинских языков, не родственном сасквеханнокскому. Да и именем «Покахонтас» не являлось, а означало нечто вроде «егоза» или «непослушный ребенок». Ее же настоящим именем было, насколько известно, Амонуте.
6
Самоназвание саквеханноков, а также название их языка.
7
Около шестнадцати километров.
8
183 сантиметра.
9
Александр Васильевич Суворов в «Науке побеждать» написал именно так, а не «Тяжело в учении, легко в бою».
10
Про битву при Аткваначуке и конец Джорджа Вашингтона см. «Между львом и лилией», предыдущую книгу серии.
11
Начпатр – начальник патруля.
12
Альпак (как и канадка) – часть штормовой одежды моряков-катерников и подводников. Она носится в основном на Северном флоте и Камчатской флотилии Тихоокеанского флота. Альпак представляет собой куртку с раздвоенным капюшоном на молнии с верхом из ветроводонепроницаемой ткани и с низом из верблюжьей шерсти, а у канадки верх из грубой кожи, а низ – из медвежьего меха. Характерной особенностью этой одежды является отсутствие погон.
13
Один из вариантов того, как французы произнесли бы «Хасханов».
14
Les rosbifs (фр.) – презрительное название англичан, от англ. roast beef – «ростбиф».
15
Gasparot (фр.), Gaspereau (англ.) – деревня в теперешней канадской провинции Новая Шотландия, на юго-востоке Акадии. Название форта на перешейке Шиньекто звучит так же, но пишется по-другому (Gaspareau).
16
Самоназвание сасквеханноков.
17
Русское слово «шатен» происходит от французского «châtain», что и означает «каштан».
18
Конестога принадлежал к ирокезским языкам, микмакский – к алгонкинским, и разница между ними сравнима с таковой между японским и русским.
19
Хоть в книгах и фильмах об индейцах их верховное божество практически везде именуется Маниту, на самом деле это имя происходит именно из языка микмаков – первых, кто встретил бледнолицых в Северной Америке, – и примерно так же это божество именуется у других племён, говорящих на языках алгонкинской семьи. У других племён своя религия и свои имена богов.
20
«Да» на языке конестога.
21
Господин полковник (фр.). Подполковников в английском войске обычно величают полковниками, ведь их полный титул – lieutenant colonel («лейтенант-полковник») длинноват.
22
Королевский остров и остров Святого Иоанна.
23
1/8 экю.
24
Один экю соответствовал шести ливрам или ста двадцати су, монеты в один ливр не было.
25
В Новой Франции ходили «деньги-карты» – либо картонки, либо настоящие игральные карты с вписанной на них суммой; как обычно в таких случаях, они стоили намного меньше номинала.
26
Один денье – одна двенадцатая су, монет в один денье не существовало, ходили монеты в три (лиар) и шесть денье.
27
La faim chasse le loup du bois – французский эквивалент русской поговорки «голод не тётка».
28
Пол-луидора – золотая монета, соответствовавшая двум экю.
29
Первоначальное название Нортумберлендского пролива между континентальной Акадией и островом Принца святого Иоанна, ныне острова Принца Эдуарда.
30
Приготовиться! (фр.)
31
Du bois – из леса (фр.).
32
Именно так по-французски – perfide Albion; фраза «туманный Альбион» – русская.
33
Доподлинно неизвестно, каким цветом пользовались в Акадии, поэтому авторы выбрали наиболее частый вариант.
34
В середине девяностых была популярна реклама методики изучения иностранных языков по методу Илоны Давыдовой, когда обучаемый надевал перед сном наушники с плеером и ему начитывались слова. Предполагалось, что, проснувшись с утра, он начнёт говорить, как завсегдатай площади Пикадилли. Может, для кого-то эта методика и работала, но больше это напоминало мошенническую схему…
35
Телесериал «Приключения королевского стрелка Шарпа», снятый по серии книг английского автора-историка Бернарда Корнуэлла о полковнике британской легкой пехоты Ричарде Шарпе и его приключениях во время наполеоновских войн. Автор действительно очень достоверно описывал быт, привычки и тактику британской армии на тот период.
36
«Товарищи грузины! Учитесь военному делу настоящим образом! Приедем – проверим!» – надпись, сделанная красной краской на заборе военной базы Грузии вблизи населённого пункта Гори во время Пятидневной войны 2008 г. военнослужащими 71-го гв. МСП 58 ОА России.
37
Крестным отцом принца де Конти был король Людовик XV.
38
Сейчас это Елисейский дворец – резиденция президентов Франции.
39
«Барсук» (англ.).
40
Dieu aide ceux qui s’aident eux-mêmes – французский эквивалент пословицы «На Бога надейся, а сам не плошай».
41
Шверц – устройство, представляющее собой деревянные щиты, сделанные в виде плавников, которые навешивались на бортах мелкосидящих парусных судов для противодействия дрейфу. Верхний конец шверца закреплялся на оси, позволявшей поднимать его из воды при плавании на мелководье.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!