Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников
Шрифт:
Интервал:
86
И действительно, в 1756 году Манштейн заочно был предан военному суду и приговорен к смертной казни.
87
Миллер Герхард Фридрих – русско-немецкий историограф, естествоиспытатель и путешественник. Будучи научным оппонентом Ломоносова, Миллер часто использовал против Михаила Васильевича не совсем честные приемы.
88
Ныне это город Сосновый Бор, известный своей АЭС.
89
Посредничество.
90
Евангелие от Матфея.
91
Так было и в реальной истории – в 1756 году, узнав о приближении Буаэбера, форт был оставлен гарнизоном и предан огню. Да и сам Буаэбер применил ту же тактику в Менагуэше незадолго до описываемых событий.
92
Так в 1756 году в реальной истории произошло и здесь, когда появились сведения, что де Буаэбер вот-вот будет у стен Гаспаро и форт, переименованный на тот момент в форт Монктон, сожгли.
93
Историческая провинция Финляндии, расположенная между Ботническим заливом и Русской Карелией.
94
Ныне Савонлинна в Финляндии.
95
«Калевала». Перевод Л. П. Бельского.
96
Суворов Александр. Наука побеждать.
97
На французском название корвета пишется «Saint Bernard», но конечное d не читается.
98
Мадам де Помпадур получила этот титул в 1752 году.
99
Как ни странно, эта пословица на французском звучит практически так же, как и на русском.
100
Дословно: «у ремесла золотое дно» – эквивалент русского выражения «ремесло – золотой кормилец».
101
Гавань в материковой Акадии на проливе Кансо, отделяющем материк от Королевского острова.
102
В колониях ходили в основном местные деньги, в каждой колонии свои. Испанская монета в восемь реалов (исп. real de a ocho или peso de ocho), прозванная с лёгкой руки голландцев далером по аналогии с талером, называлась в англоязычных колониях долларом и ходила во всех колониях. Позднее, в США она была приравнена к американскому доллару и являлась официальным платёжным средством до 1864 года. Три доллара в 1755 соответствуют примерно $150 в современных американских долларах.
103
Старинное название свояченицы – сестры жены.
104
В английской армии и в колониях не было чина младшего лейтенанта. Был второй лейтенант (соответствует лейтенанту в советской и российской армии) и первый лейтенант (соответствует старшему лейтенанту). Такой порядок сохранился и в современной американской армии.
105
«All is fair in love and war» (англ.).
106
Единственный порт в Нью-Гемпшире.
107
«Шляпами» в Швеции называли сторонников конфронтации с Россией. Сторонников же добрососедских отношений с Петербургом в Швеции называли «колпаками».
108
«Делай, что делаешь» (лат.).
109
«Белая роза» (фр.).
110
Теперешнее Гаити.
111
Ирга канадская – кустарник, родственник мушмулы.
112
Трактир «Белая роза» (фр,).
113
Как ни странно, так именуются одни из ворот английского Йорка – «Bar» в этом городе означает «ворота».
114
Примерный эквивалент русской поговорки «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Англ. When in Rome, do as the Romans do, от лат. «si fueris Romae, Romano vivito more».
115
Испанские монеты в восемь реалов зачастую состояли из восьми долек, разделенных желобками; любая долька была законным платёжным средством.
116
Улица Пиккадилли в Лондоне получила это название от дома торговца пиккадиллами – так именовались кружевные воротники, популярные в начале XVII века. Но официально эта улица долго именовалась улица Португалии (Portugal Street), и только человек, знакомый с Лондоном, знал ее под ее теперешним названием.
117
«Джосайя Джонсон, из Лондона. Портной, галантерейщик, торговец тканями и мехами».
118
Испанский доллар примерно соответствовал четырем шиллингам.
119
В реальной истории переименованная позднее в Сэмон Ривер (Salmon River) – «лососевую реку».
120
На де Риго в реальной истории повесили всех собак после сдачи Квебека, и он даже просидел два года в Бастилии, пока его полностью не оправдали. Вины его в этом и на самом деле не было – французские генералы игнорировали любые его распоряжения. В частности, де Риго предлагал использовать колониальные войска и индейцев – тактика, которая хорошо себя показала в битве при Мононгахеле и в реальной истории, но которой пренебрегли и Монкальм, и другие французские военачальники – они считали, что воевать должны лишь солдаты из метрополии, а другие в лучшем случае служить вспомогательными войсками. И если Монкальм поначалу не раз и не два бил превосходящие силы англичан, в конце концов численный перевес лимонников дал о себе знать, и война была проиграна в большой степени из-за высокомерия французских генералов.
121
Война за Австрийское наследство. 1740–1748 гг.
122
МАЗО-2 с мечами – медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» второй степени с изображением мечей.
123
Орден Мужества.
124
Севастополя на тот момент не существовало – город был основан в 1783 году под названием Ахтиар и получил свое теперешнее название лишь в 1784 году.
125
Кессонить (водолазный жаргон) – в данном случае: не получается, не выходит, все плохо.
126
ДГС – дыхательная газовая смесь (в дыхательном аппарате водолазов).
127
Переходи (перехожу) на резерв – штатная команда водолазу, у которого закончилась ДГС.
128
Цитадель – самое защищённое помещение на гражданских судах.
129
Сотка – лента ПК на 100 патронов.
130
Кузьма, хочешь ли ты взять Кристину, здесь присутствующую, твоей законной женой по
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!