📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 138
Перейти на страницу:
петь...")

Юноша под яблоней! Не надо

Песни петь. Постой и погляди:

Девушка — она идет по саду,

У нее ведь сердце есть в груди,

И оно стучит с такою силой!

Почему? Не знаешь ли, мой милый?

Ты о том мечтал уже в апреле

(Еще ветки не были в цвету),

Чтоб скорей плоды в саду созрели.

Для чего ты пел ей песню ту?

Ведь она тебе сказала честно:

— Не тревожь меня такою песней.

Летом зрели гроздья винограда.

Ты, взглянув на девушку, был рад

Снова петь о том, что скоро надо

Обрывать созревший виноград.

Ведь она ответила в тот день:

— Не ходи за мною, словно тень.

Вот и осень... Клонят ветку книзу

Яблоки, налившись докрасна.

Близок час — сорвут их! Очень близок.

Девушке ночами не до сна.

Помоги ей. Ты молчишь и даже

Не поешь. И ничего не скажешь.

Юноша под яблоней! Не надо

Песню петь. А надо говорить.

Девушка идет в траве по саду,

Чтоб тебе улыбку подарить.

Ты скажи хоть слово, провожая...

Осень, осень — время урожая.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Ню Хань (1923-2013)

Китайский поэт. Родился в 1923 г. в округе Динсянь провинции Шаньси. Монгол. Окончил Российское отделение Северо-Западного университета в 1946 г. С 1948 по 1950 гг. работал в Северо-Китайском университете и Китайском университете Жэньминь (Народном университете Китая). После 1953 г. Ню работал в издательстве "Народная литература", был бессменным редактором "Исторических материалов новой литературы" и заместителем редактора Китайского литературного журнала. Его основные работы включают в себя: сборник стихов "Цветная жизнь", "Родина", "Любовь и песня", "Горячие источники", "Дождевые черви и перья" и т. д. А также сборник стихов "Пустой на расстоянии". Он один из главных представителей "июльской школы".

Источник: poetrypacific.blogspot.com

* * *

Известный поэт и писатель, родился в уезде Динсянь провинции Шаньси. По национальности монгол. Опубликованы поэтические сборники "Цветная жизнь", "Любовь и песни", "Бабочки над морем", "Молчаливый утес", "Избранная лирика Ню Ханя", а также собрания эссе.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Бабочки над морем ("Несколько маленьких жёлтых бабочек...")

За множество прожитых лет мне

повстречалось немало необъяснимых чудес.

— Вместо эпиграфа

Несколько маленьких жёлтых бабочек

летят над волнистой ширью залива Бохай,

и вовсе не вдоль побережья летят,

а дальше-дальше прочь от него, прочь от него!

То резко вверх, то резко вниз

Летят отважно они, как морские ястребы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 87

Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")

1

Волосы растут вверх, и прямы и крепки,

Кости тоже растут вверх, и прямы и крепки.

Весна 1946 г. В тюрьме города Ханьчжуна

2

Прошло пятьдесят лет,

Волосы почти все выпали,

Но те, что остались, растут вверх,

И прямы и крепки, как выросшие кости

Декабрь 1999 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 77

Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")

Далеко

далеко

бурая кабарга

в неоглядном море

золотистой пшеницы

большими прыжками

будто летит, будто плывет

несясь в нашу сторону

Люди отовсюду

провожают взглядом её

с удивлением

с восхищением

с беспокойством

Кабарга

издалёка бегущая кабарга

почему ты так изящна и так красива

почему так невинно наивна

почему так неосторожно

ты покинула лес высоко в горах

полдесятка охотников

затаившись в траве

прячась среди холмов

ловят тебя в прицелы ружей

О, кабарга

не беги в эту сторону

Начало лета 1974 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 81

Корень ("Я — корень. Всю жизнь вглубь земли...")

Я — корень.

Всю жизнь вглубь земли

безмолвно расту,

все ниже, ниже...

я верю, что есть в центре Земли — солнце.

Не слышу пения птиц на ветвях,

не ощущаю дыхания ветерка,

однако я спокоен

не чувствую ни обиды, ни унынья.

В пору цветенья

я вместе с ветвями и листьями счастлив,

увесистые плоды

напоены всей кровью моего сердца.

1973 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 79

Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")

У каждого в сердце есть нора

Надежда, как птица

таится в этой глубокой норе

Надежде, летать привыкшей, там тоскливо

то и дело она крыльями бьёт

острым клювом своим

клюёт дрожащую стенку сердца

Надежда вылетела из сердца,

крылья её красны от крови

в небе она нарисовала радугу

Июль 1985 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 91

Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")

Затворил плотно дверь и окно,

думаю, мрак не сможет сюда войти.

Я зажигаю лампу.

Но мрак, как стая волков,

притаился за дверью моей.

Слышу, как мириады когтей

царапают непрестанно моё окно.

Огонёк лампы трепещет,

в беспокойном свете я слагаю стихи,

Но в этих стихах трепета нет!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 92

Перышко ("Зимою, в сумерках

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?