Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 109
Впечатления от залива Бохай ("Ищу реку Хуанхэ...")
Ищу реку Хуанхэ,
Но даже следа от неё не вижу.
Единственной нотой сошло на нет
Её трепетанье...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 99
Впечатления от Янчжоу ("Луна-бесстыдница...")
Луна-бесстыдница
Ветер-распутник
Непрерываемый сон
1988 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 111
Гора Лаошань ("Солнце проснулось...")
Солнце проснулось.
Лаошань смеётся над ним,
Взъерошив золотистые волосы...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 103
Город Янчжоу ("Даже грёзы, и те состарились...")
Даже грёзы, и те состарились,
А ты, Янчжоу, по-прежнему молод.
И, что тут поделаешь,
Всё так же худ.
1988 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 113
Мать и сын ("Увидел море, и слёзы из глаз потекли...")
Увидел море,
И слёзы из глаз потекли.
Неужто я моря сын?
Ведь солоны слёзы мои.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 97
Написал в дар Цянь Чжуншу ("Ты идёшь вольной поступью...")
Ты идёшь вольной поступью,
Жемчуга безотчётно по пути рассыпая.
Волшебная птица, склевав одно зерно
Высевает его в небе.
И волны тончайшего аромата
Проникают сквозь облака.
27 апреля 1989 г.
Примечания
Цянь Чжуншу (1910—1998) — выдающийся ученый, писатель.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 115
Немного постоял перед могильным камнем без надписи ("Зимою, в сумерках, в узком переулке...")
Всё ж разглядел на нём росчерки солнца
И от кинжальных ветров шрамы.
Ползёт по нему зелёная гусеница:
Читает...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 105
По дороге к Храму сгущения ароматов ("Накатили внезапно волны...")
Накатили внезапно волны
индийских благоуханий.
В белизне облаков плавают стайкой
"деревянные рыбы".
Примечания
Деревянная рыба ( 木鱼 mùyú) — деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 107
У родника ("Зачерпнув полную пригоршню...")
Зачерпнув полную пригоршню,
Промываю водой глаза —
И душа свежеет.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 101
Ван Эрбэй (1926-ныне)
Китайская поэтесса. Настоящее имя Ван Ваньчжу (王婉容), пишет стихи под несколькими псевдонимами. Родилась в 1926 г. в уезде Яньтин провинции Сычуань. В 1949 г. окончила факультет иностранных языков Чунцинского университета. После окончания Пекинской школы журналистики в 1951 г. работала редактором и репортером в ежедневных газетах "Сычуань" и "Северная Сычуань".
Ван Эрбэй публикуется с 1946 г. и пользуется большой популярностью у читателей. Некоторые из ее ранних работ вошли в сборник "Понимание китайских и иностранных стихотворений в прозе". Часть коротких стихотворений Ван Эрбэй включена в сборники "Век китайской поэзии" и "Поэзия Китая в 40-х годах".
С 1986 г. — член Союза китайских писателей.
Источник: baike.baidu.com
* * *
Псевдоним поэтессы Ван Ваньчжу. Родилась в уезде Яньтин провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зов красоты", "Тень", "Облако" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочка ("Прилетела бабочка...")
Прилетела бабочка
Принёсся сон Чжуан Чжоу
Знает бабочка толк в невербальной эстетике
Примечания
Чжуан Чжоу, также Чжуанцзы, — китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 13
Греза ("Молодое деревце грезит...")
Молодое деревце грезит
— Как хочется мне поцеловать небо
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 17
Дерево ("Одно дерево было лишь надрублено кем-то...")
Одно дерево было лишь надрублено кем-то,
И осталось стоять наполовину живое.
Покинутое, одинокое,
Пребывает оно то в муке, то в гневе.
Ах, про него уж давно позабыли люди...
По весне, с сочащимся сердцем, выгоняет оно с трудом
Свежую зелень.
И его зелёные ветви, зелёные листья
Продолжают смеяться над остриём топора...
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 19
Зеркало ("Драгоценное зеркало разбилось...")
Драгоценное зеркало разбилось
Не горюй
Сколько осколков
Столько честных глаз
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 3
Муки ("Что лохмотьями стало...")
Что лохмотьями стало
Чинить и латать не стоит
Такое шитье доставит лишь новые муки
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 11
Надгробие ("Упокоился ты в закутке моего сердца...")
Упокоился ты
В закутке моего сердца,
Я — теперь твоё надгробие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Плывущие облака ("Плывущие облака, что заключено в них?..")
Плывущие облака, что заключено в них?
Свобода, отрешённость, высота, простор.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 9
Самосозерцание ("Жизнь человека пять минут...")
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!