Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Жизнь человека пять минут
Одну минуту смотрю на луну
Три минуты гляжу на туман
А в последнюю минуту — пою
И вот он — закат
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 7
Тагор ("Тагор, твоих белых стихов белопенные волны...")
Тагор,
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Тагор ("Тагор...")
Тагор
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца
Примечания
Рабиндранат Тагор (1861—1941) — индийский выдающийся писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии 1913 года.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 15
Перевод: Черкасский Л.Е.
Ночь ("Ночь безмолвная ночь...")
Ночь безмолвная ночь
Квакают лягушки
Сходит с ума композитор
Харкает кровью поэт
Ночь холодная ночь
Люди в железном безмолвии
Ждут
Когда грянет гром
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Гун Лю (1927-2003)
Китайский поэт XX в. Настоящее имя — Лю Гэнчжи. Родом из города Наньчана провинции Цзянсу. Стихи начал писать в 1939 г., а в 1958 г. был ошибочно причислен к так называемым "правым элементам" и послан на трудовое перевоспитание. Пострадал и в годы культурной революции. Был реабилитирован в 1979 г. Среди сборников стихов: "Песенки окраины", "Небесная стража", "На севере", "Белые цветы — красные цветы", "Травы далекой равнины", "Длань бессмертного". Писал также киносценарии, критические статьи о поэзии.
Стихотворение "По поводу картины Ло Чжунли "Отец" было написано Гун Лю по поводу культовой картины сычуаньского художника Ло Чжунли "Отец", выполненной в технике фотореализма (картина находится в Национальном художественном музее КНР и никогда не выставлялась на торги).
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Черкасский Л.Е.
В небе много звезд ("В небе много звезд, моя — одна...")
В небе много звезд, моя — одна,
Где-то вдалеке она видна.
Так свети, небесное светило,
Раз уж мне себя ты посвятило.
Бережно возьму тебя в ладони,
Чтоб тебе паденье не грозило.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Только один человек может ее разбудить ("В комнатушке моей души...")
В комнатушке моей души
Задремала любовь в тиши.
Разбудить ее сможет только одна —
Я не знаю пока, кто она.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Хуэй Ва (1927-ныне)
Китайская поэтесса и писательница Хуэй Ва (настоящее имя — Ли Чжао) родилась в 1927 г. В юные годы поступила в детскую художественную школу в Яньани, в 1955 г. стала студенткой отделения русского языка Пекинского университета, по окончании которого работала в пекинском издательстве переводной литературы. Стихи начала писать в 45 лет. В течение многих лет страдает серьезным психическим заболеванием. Стихи ее стали известны лишь в девяностых годах двадцатого века по выходе в свет сборника "Родина горного духа".
Источник: "Азиатская медь", 2007
* * *
...Господин Ту Ань пишет о шестом, седьмом и даже восьмом чувствах поэта. В поэзии Хуэй Ва "сознание поэта превосходит обычную степень чувствительности, ...нахлынет не знающий меры пафос поэта, дойдет в конце до нестерпимой боли, преодолеет грань жизни и смерти, достигнет соединения жизни и сновидения". В стихотворении "Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков" мучительное осознание существующего мирового зла, не названного, но обладающего силой уничтожать все малое и слабое, уделом которых всегда остается печальная красота увядания...
В 1997 г. в издательстве "Народная литература" вышел первый сборник стихотворений Хуэй Ва "Родина горного духа". В 2000 г. она получила премию этого издательства. В 2009 г. вышел второй сборник под названием "Стихи Хуэй Ва". В 2011 г. в Гонконге были напечатаны воспоминания поэтессы "У моего лба зеленые ветви и листья". Литературный Китай продолжает знакомиться с творчеством ни на кого не похожей поэтессы. На сегодняшний день переводы ее стихотворений на европейские языки не известны.
Первым, кто оценил ее творчество, был известный в ту пору художник Чжан Дин. Они повстречались в Яньани, где, несмотря на тяжелые полувоенные условия и бедность, возникло независимое культурное движение. В школе искусств преподавали китайскую культуру наряду с европейской и русской. Там училась Хуэй Ва и работал Чжан Дин. Потом Хуэй Ва скажет, что такого духовного подъема, как в те годы (1939-1946) она не встречала больше никогда и нигде. После будет тяжелая война с Японией, рождение нового государства КНР и связанные с этим надежды на будущее. Будет учеба в Пекинском университете на факультете русского языка, работа в отделе переводов. Однако последующая политика государства не даст свободно развиваться общественной жизни. Лозунги один за другим будут сменять друг друга, а жизнь народа будет оставаться тяжелой.
"Культурная революция" нанесла тяжелый удар по свободному духу Хуэй Ва. Она попала в больницу с диагнозом "шизофрения" и больше не возвращалась к работе переводчика. Ее жизненные силы нашли новое выражение — в поэтическом слове. Отдельные слова, фразы и даже целые куски текста как бы вынуждали ее запомнить себя, записать. "Это же улика!", — испугалась Хуэй Ва и все же показала черновик Чжан Дину. Он сразу разглядел в них талант: "Это — стихи! У тебя много красоты в душе, нужно дать ей выход. Эти стихи должен увидеть свет".
С тех пор Хуэй Ва стала записывать мысли и в тревожное время прятала черновики в разных местах. В 1986 г., когда Хуэй Ва и Чжан Дин, уже немолодые, стали мужем и женой, у обоих начался период творческого подъема. Чжан Дин начал использовать почти забытый древний метод рисования "сухой кистью" и создал много замечательных картин. Хуэй Ва помогала ему и в повседневной жизни, и в творческих выездах в живописные места, в жару вытирала ему пот со лба, а в ветреную погоду закрывала его собою от сквозняков. Но в свободное время она обращалась к стихам. В интервью она говорила: "...надеюсь продолжать писать, про себя боюсь, что не будет стихов".
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!