Когда луна окрасится в алый - Анна Кей
Шрифт:
Интервал:
И, конечно, спасибо тебе, читатель, что ты держишь эту книгу в руках. Что выбрал ее, решил прочесть и (я очень на это надеюсь) она тебе понравилась.
Обнимаю и расцеловываю в щеки каждого из вас!
Анна Кей
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Анна Золотухина
Литературный редактор Елена Кондрацкая
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор ALES
Иллюстрация обложки и форзацев KATIKO
Корректоры Лилия Семухина, Елена Бреге
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Соломенные маты, которыми покрывают пол. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.
2
Один из традиционных японских способов сидения на полу.
3
Раздвижные двери.
4
Сама – суффикс в японском языке, выражающий высшую степень уважения, аналог русского слова «господин/госпожа».
5
Японская мера длины, равная 3,03 сантиметра.
6
Дух дерева или же само дерево, в котором живет дух.
7
В синтоизме духовная сущность, бог.
8
Дух дома, аналог русского домового.
9
Ёкай – общее название демонов в японской мифологии, которые могут превращаться в людей.
10
Японский гоблин, часто имеющий вороноподобный облик.
11
«Месяц произрастания», март.
12
Фрукт рода Цитрус. Гибрид мандарина и лимона.
13
Сладкие шарики из клейких сортов риса.
14
Традиционный японский алкогольный напиток, изготавливаемый на основе риса.
15
Нурарихён – ёкай, который выглядит как добродушный старик с большой головой. Часто изображается как лидер всех демонов, который руководит парадом сотни демонов – шествием всех ёкаев в ненастные ночи по улицам Японии.
16
Ки (от кит. ци) – концепция в культуре, характеризующаяся как духовная энергия, которая пронизывает все мироздание.
17
Обон, или Бон, – традиционный трехдневный праздник поминовения усопших, также известный как «Праздник фонарей». В это время люди вывешивали зажженные фонари, чтобы усопшие нашли путь домой. Отмечается с 13-го по 15-й день седьмого месяца по лунному календарю.
18
Фестиваль почитания бога.
19
Человек, практикующий оммёдо – оккультное учение, состоящее преимущественно из совершения гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий.
20
Клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей.
21
Последняя империя, включавшая в себя весь Китай. Народ хань – самоназвание китайцев.
22
Мико и каннуси – служители синтоистских храмов.
23
Сан – нейтрально-вежливый суффикс, обозначающий отношение к равному по возрасту и/или социальному положению собеседнику, аналог русского местоимения «вы».
24
«Месяц рисовых посевов», май.
25
Кошка-оборотень в японской мифологии, обладающая магическими способностями.
26
Кун – суффикс, используемый в обращении к младшему по возрасту или социальному положению человеку. Обычно употребляют по отношению к мужскому полу.
27
Историческая провинция Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. Соответствует южной части префектуры Киото.
28
Прежняя столица Японии и старое название Киото.
29
Крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
30
Название Токио до 1868 года.
31
Военные диктаторы, которые фактически управляли Японией большую часть времени.
32
П-образные ворота без створок в синтоистском святилище.
33
Японские деревянные сандалии.
34
Сенсей – суффикс, используемый по отношению к учителю (в широком смысле), наставнику, преподавателю. Часто употребляется как отдельное слово.
35
Царство мертвых, подземный мир в японской мифологии (другое название – Царство Желтых вод).
36
Гэнкан – зона у входной двери, где гости могли снять обувь.
37
Японская редька.
38
В японской мифологии подчиненные богини Инари, лисицы-начальники.
39
Один из семи богов счастья в Японии.
40
Японская настольная логическая игра шахматного типа.
41
Духи, которых мог призвать оммёдзи. Аналог европейского фамильяра.
42
Детская японская считалочка.
43
Сезон дождей в Японии. Начинается примерно с июня и длится до середины июля.
44
Последовательные движения, которые базируются на проведении боя с воображаемым противником или группой противников с целью довести технику боя до автоматизма.
45
Энгава – открытая веранда, которая огибает две или три стороны традиционного японского дома.
46
Хоси-но-Тама (яп.) – букв. «звездный шар». Аналог корейской лисьей бусины – «ева кусыль».
47
Традиционные японские носки длиной до лодыжки с раздельным большим пальцем.
48
Японские палочки для употребления пищи.
49
Денежная единица периода Эдо. Монета, изготовленная из золота.
50
Пояс различной формы и размера, который носят с традиционной японской одеждой.
51
Традиционная японская постельная принадлежность, матрас, который стелили на полу на ночь, а утром убирали в шкаф.
52
Вид кимоно, которое надевается под хакама. Наибольшую популярность обрело в период Эдо (1603–1867), после того как косодэ прекратили считать нижним бельем.
53
Чан (вар. – тян) – суффикс, используемый только между близкими друзьями / знакомыми; если говорящие имеют одинаковое социальное положение. В основном употребляют по отношению к маленьким детям, девушкам, между подругами, родители к своим детям.
54
Химэ – с японского можно перевести как «принцесса».
55
В буддизме река, разделяющая мир живых и мертвых.
56
Японское искусство владения мечом.
57
Боккэн – деревянный макет японского меча, который используют для тренировок.
58
Пагода – буддийское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера.
59
Блюдо из пресного риса треугольной или круглой формы, часто с начинкой внутри.
60
Загородный
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!