Призрак страсти - Барбара Эрскин
Шрифт:
Интервал:
Беннет кивнул.
– Хорошо, я согласен. Давайте в таком случае начнем. Я попрошу вас, Джоанна, закрыть глаза и расслабиться. – Он посмотрел на ее сжатые кулаки. – Расслабьтесь полностью, начиная с пальцев на ногах…
– С каждым разом на это уходит больше времени, – заметила Сара, когда Джо, наконец, погрузилась в глубокий транс.
Карл кивнул.
– Она все больше и больше боится того, что может произойти, и сопротивляется. Сомневаюсь, что при таком ее душевном состоянии нам удалось бы значительно продвинуться.
Джо расслабленно полулежала в кресле с закрытыми глазами, ее руки свободно разместились на подлокотниках. Ник тихо сидел в углу комнаты, не сводя глаз с лица Джо.
– Вы считаете, это получится? – спросил он.
Беннет неопределенно пожал плечами.
– Если она действительно этого хочет, то – да. – Он придвинул кресло поближе к Джо и осторожно взял ее за руку. – Джоанна, вы меня слышите?
Она сделала еле заметное движение головой, которое можно было принять за утвердительный кивок.
– Вам хорошо и удобно, вы продолжаете думать о проведенных на море выходных?
Она улыбнулась. Кивок на этот раз получился более отчетливым.
– Хорошо. Теперь я хочу, чтобы вы послушали меня, Джо. Двадцать пять дней назад мы впервые встретились здесь, и вы в первый раз погрузились в прошлое. С тех пор погружения все больше расстраивают вас и причиняют боль. Я хочу, чтобы вы о них забыли, потому что и вам хочется того же. Когда вы очнетесь, вы будете помнить только о том, что увидели несколько странных, но не имеющих значения снов, а со временем потускнеет и исчезнет и это воспоминание. Вы понимаете меня, Джоанна?
Он умолк, не переставая наблюдать за ней. Джо оставалась безмолвной, но он видел, что руки ее снова напряглись. Неожиданно глаза ее раскрылись, она смотрела на него.
Беннет судорожно глотнул.
– Вы должны все забыть, Джоанна. Матильда давно мертва. Пусть покоится с миром.
Джо печально улыбнулась.
– Она не может обрести покой. Я не могу найти покоя… эта история должна быть рассказана… – Взгляд ее скользнул мимо него. – Разве вы не понимаете? Я должна вернуться, мне надо выяснить, почему это все произошло. Я должна вспомнить. Мне нужно снова прожить первую встречу с Джоном…
– Остановите ее! – вскочил со своего места Ник. – Остановите же ее! Она сама по собственной воле погружается в прошлое. Неужели вы не видите? – Он схватил Джо за плечи. – Джо, очнись! Ради Бога, очнись. Не делай этого!
– Оставьте ее в покое! – Властный приказ Беннета погасил отчаянные призывы Ника. Джо напряглась в кресле и смотрела теперь прямо перед собой.
– Джо, – Карл Беннет взял ее за руку, заставляя повернуться к себе. – Джо, я хочу, чтобы вы слушали меня…
– Слушайте меня! Слушайте! – перед ней стоял разъяренный Уильям де Броз. – Вы ничего не расскажете королю о том, что произошло во время вашего путешествия, понятно?
В какой-то момент у Матильды возникло привычное желание возразить. Она смотрела на него с открытой насмешкой над его страхом, но потом отвела взгляд. Если она начнет ему противоречить, он откажется взять ее с собой к королю, а этого ей хотелось меньше всего.
– Я ничего не скажу ему, милорд, – покорно потупившись, прошептала она.
Глостер был заполнен народом. Лагерь королевских приверженцев был разбит между королевским замком и королевским дворцом, к северу от города, где король обычно устраивался со своим двором на Рождество. Эта стоянка представляла собой многоцветие шатров, над которыми развевался королевский штандарт с изображением леопарда, укрепленный на флагштоке главной башни замка.
Подъезжая, они видели вдали поблескивавшие воды Северна и выстроившуюся у пристани цепочку королевских галер. Но только к вечеру они достигли реки и замка. Шатры де Броз поднялись рядом с его соседями, которые, как и он, приехали на церемонию обручения Джона, младшего сына короля, с Изабеллой, дочерью графа Глостерского. Уильям в своем лучшем одеянии отправился с Матильдой во дворец к королю.
Король находился в одной из верхних комнат. Он сидел за большим столом, на котором лежало несколько развернутых карт. Рядом стоял Уильям Фицхерберт, граф Глостерский, прибывший за два дня до этого. Он сопровождал из своего замка в Кардиффе жену и маленькую дочь. Кроме того, присутствовали еще несколько вельмож. Комнату освещали большие восковые свечи. Все склонились над картами, прижатыми к столу кубками, и рассматривали грубо прочерченные на них линии. С сильно бьющимся сердцем Матильда сделала реверанс. Она сразу заметила, что Ричарда де Клэра среди присутствующих нет. А она так надеялась, встретить его здесь.
– Рад вас видеть, сэр Уильям, – сказал Генрих, когда Уильям поклонился. – Мой сын станет вашим соседом на пограничных территориях, если наши планы осуществятся, и мы получим разрешение на этот брак. – Он взглянул на Матильду, которую почти полностью закрывала коренастая фигура мужа. – Это ваша супруга, сэр Уильям? Завтра она может присмотреть за маленькой Изабеллой. Возможно, ей удастся уговорить эту девчонку прекратить плакать. – Король презрительно фыркнул. Он протянул Матильде руку, и она с готовностью вышла вперед.
– Ваша светлость, – склонилась в поклоне Матильда. Она подняла глаза и посмотрела на изрезанное глубокими морщинами лицо короля. В его вьющихся рыжеватых волосах проступала седина. Ярко-голубые глаза пристально разглядывали ее. Она почувствовала в его взгляде интерес и непроизвольно придвинулась к мужу.
– Ваш отец, сэр Реджинальд, был достойным человеком. – Король коснулся ее руки. – Он был лучшим из всех моих старших слуг в трапезной. Вы на него похожи. – Он с улыбкой обратился к Уильяму: – Вы – счастливец. Она очень мила.
Как только король выпустил ее руку, Матильда поспешно попятилась, наблюдая за ним из-под опущенных ресниц, но его внимание уже снова переключилось на карты. Уильям сразу принял участие в обсуждении, а Матильда незаметно отошла к камину, у которого блаженствовали два огромных черных, как смоль, пса. Глядя на огонь, она размышляла, следует ей уйти или остаться.
Через мгновение дверь рядом с ней широко распахнулась, и в комнату широкими шагами вошел мальчик. Увидев Матильду, он резко остановился и бесцеремонно оглядел ее с ног до головы.
– Я видел вас сегодня днем, вы приехали с сэром Уильямом, – подходя к ней, объявил он. Он вернулся с прогулки верхом. Его светлые волосы намокли от дождя и растрепались. – Ваша кобыла хромала. Вам следовало вести ее в поводу.
– Прошу прощения, но моя лошадь не хромала. – Матильда вспыхнула.
– Нет, хромала. – Он скорчил ей гримасу. – Я видел: она сильно хромала.
– Она устала. – Его наглость возмутила Матильду. – Она в порядке, иначе я бы ни за что не поехала на ней. – Она с неприязнью смотрела на мальчишку. Ее взгляд отметил разорванную тунику и поцарапанные туфли. – Так или иначе, но это вас не касается. И не ваше дело указывать, что мне делать, а что не делать. – Она слегка повысила тон и внезапно осознала, что за столом за ее спиной воцарилась тишина.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!