Что такое античная философия? - Пьер Адо
Шрифт:
Интервал:
2. «По словам Гераклида Понтийского… Пифагор ответил, что никаких знаний он за собою не знает, а просто он философ, то есть "любомудр"». Пер. М.Л. Гаспарова (Цицерон. Избр. соч. М., 1975).
3. «…Ибо чрезвычайно "многого знатоками должны быть любомудрые мужи" по Гераклиту…»; «…Ибо подлинный философ — знаток многих вещей». Пер. А. В. Лебедева (Фрагменты ранних греческих философов, ч. I).
4. Взят за основу перевод Г. А. Стратановского: Геродот. История в девяти книгах. Л., 1972 (у Стратановского: «из любви к мудрости и чтобы повидать свет»).
5. См.: А. O. Маковельский. Софисты, вып. I, с. 36.
6. Пер. В. В. Вересаева (Эллинские поэты. М., 1963).
7. От греч. ψυχαγωγία — «духовное руководительство».
8. Пер. В. В. Вересаева.
9. Ватиканское собрание изречений, X. Пер. С. И. Соболевского (Материалисты Древней Греции. М., 1955).
10. Κρεîσσον («лучше») здесь явно употреблено не в смысле «выше по своей нравственной ценности», а в смысле «действеннее» (возможный перевод — «сильнее»).
III. Фигура Сократа
1. Цитаты из Платона в этой и последующих главах даются, как правило, по изд.: Платон. Собр. соч. в 4 т. М., 1990 — 1994. Использованы переводы С. С. Аверинцева, С. К. Апта, Т. В. Васильевой, А. Н. Егунова, С. П. Кондратьева, С. П. Маркиша, С. А. Ошерова, М. С. Соловьева, Н. Н. Томасова, С. Я. Шейнман-Топштейн. Особые случаи оговорены в примечаниях. Не оговариваются незначительные изменения, внесенные в основном в связи с тем, что Адо иногда цитирует тексты довольно свободно. В частности, не всегда у него ставятся многоточия в случае пропуска одного или нескольких слов, и скрупулезная простановка всех формально требующихся многоточий придавала бы тексту слишком «академический» вид.
2. Т. е. Academica, II (editio prior).
3. …ἑαυτῷ πως προσέχοντα τόν νοῦν… В пер. С. К. Апта: «предаваясь своим мыслям».
4. Выделено Адо.
5. Эта и следующая цитаты даны в переводе С. И. Соболевского (Ксенофонт. Сократические сочинения. СПб., 1993) с единственным изменением: в указ. изд. — «предлагаешь всем вопросы и опровергаешь их».
6. Рус. изд.: М. Мерло-Понти. В защиту философии. М., 1996.
7. Гегель. Философия права, II, 3, 138. Пер. Б. Столпнера (Г. В. Ф. Гегель. Философия права. М., 1990, с. 181).
IV. Определение философа в «Пире» Платона
1. F. Holderlin. Werke in 2 Banden, Bd 1. Weimar, 1963, S. 250. Ср. в пер. В. Микушевича: «Мудрый способен…» (Ein Weiser aber vermocht es…). — Гельдерлин. Сочинения. М., 1969, с. 166.
2. Ф. Ницше. Соч. в 2 т., т. 1. М., 1990, с. 108 — 109. Пер. Г. А. Рачинского.
3. Пер. С. К. Апта с двумя изменениями: выражение ἐπιβουλος ἐστι τοῖς κολοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς у Апта интерпретировано как «тянется к прекрасному и совершенному»; ἀνδρεῖος ὤν καὶ ἴτης καὶ σύντονος переведено: «он храбр, смел и силен».
4. В отличие от противоречащих (контрадикторных) понятий «мудрый» и «не-мудрый», понятия «мудрый» и «невежественный» являются противоположными, или противными (контрарными), предполагающими наличие промежуточных понятий. Это можно изобразить в виде схемы:
5. Б. Паскаль. Мысли. М., 1995, с. 332. Пер. Ю. А. Гинзбург.
6. Пер. А. Ф. Лосева (Плотин. Сочинения. СПб., 1995).
7. F. Nietzche. Sämtliche Werke in 15 Bänden. Kritische Studienausgabe. München–Berlin–New York, 1980, Bd 2, S. 592.
8. Пер. К. М. Колобовой («Вестник древней истории», 1965, № 4, с. 221).
V. Платон и Академия
1. Ср. в русском переводе: «Самое же важное и прекрасное — это разуметь, как управлять государством и домом (курсив мой. — В. Г.)». У Платона: …τῶν πόλεων τε καὶ οἰκήσεων… Адо переводит греческое слово οἴκησις французским institution — «установление», «учреждение», «заведение».
2. Здесь и далее цитаты из «Нравственных писем к Луцилию» даны в переводе С. А. Ошерова (М., 1977), за исключением случаев, оговоренных особо.
3. Слово тиас (θίασος) первоначально обозначало торжественное шествие в честь какого-либо бога. Позднее тиасами стали называться также культовые союзы и разнообразные объединения.
4. Т. е. тех, кто изощряется в эристике — искусстве ведения спора.
5. И. П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М. — Л., 1986, с. 161.
6. У Платона (а также и в русском переводе) здесь одно слово: εἶδος.
VI. Аристотель и его школа
1. Пер. Н. В. Брагинской: Аристотель. Соч. в 4 тт., т. 4. Почти все русские переводы из Аристотеля даны по этому изданию (М., 1975 — 1984).
2. Ср. другую интерпретацию этой фразы в переводе Брагинской: «Видимо, сам [человек] и будет этой частью его, коль скоро она является главной и лучшей [его частью]» (Δόξειε δ̉ ἂν καὶ εἶναι ἕκαστος τοῦτο [τὸ κράτιστον τῶν ἐν αὑτῷ], εἴπερ τὸ κύριον καὶ ἄμεινον).
3. Пер. А. В. Кубицкого.
4. Поскольку французское слово théorique представляет собой кальку с древнегреческого и для Адо словесное различение здесь имеет терминологический характер, нам ничего не остается, как ввести в русский текст искусственное слово «теорический».
5. Пер. С. А. Жебелева.
6. Эта цитата дана в переводе В. П. Карпова (Аристотель. О частях животных. [М.], 1937) с небольшой стилистической поправкой.
7. Пер. А. В. Кубицкого.
8. Пер. под ред. М. И. Левиной (И. Кант. Критика способности суждения. М., «Искусство», 1994, с. 171).
9. Цитата дана в переводе А. В. Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: «…с человеческим умом, который направлен на составное…»); внесена незначительная стилистическая правка.
10. Пер. А. В. Кубицкого.
11. Пер. Н. В. Брагинской.
VII. Эллинистические школы
1. Диоген Лаэртский, VII, 10. Эта и последующие цитаты из Диогена Лаэртского даны в переводе М. Л. Гаспарова.
2. Курсив Адо.
3. См.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М., 1984.
4. Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 107. Пер. В. В. Малявина.
5. См. переводы М. Л. Гаспарова (в указ. изд. Диогена Лаэртского) и С. И. Соболевского (в изд.: Лукреций. О природе вещей, т. II. Статьи, комментарии, фрагменты Эпикура и Эмпедокла. М. — Л., 1947; Материалисты Древней Греции. М., 1955).
6. Пер. С. И. Соболевского.
7.κἂν [Διί] ὑπὲρ εὐδαιμονίας μαχέσαιτο.
8. Пер. М. Л. Гаспарова.
9. От греч. συναίσθησις — «совместное чувство», «одновременное ощущение».
10. Ж.-Ж. Руссо. Избр. соч. в 3 т., т. III. М., 1961, с. 617. Пер. Д. А. Горбова. Изменено одно слово: у
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!