Прикосновение волшебства - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Берти взглянул на брата, и они оба бросились к кровати, чтобы вновь уложить графа на подушки.
— Ты хороший человек, Меррик, но в гробу от тебя не будет пользы ни на шиллинг. Ну что там насчет Касс? Почему она не здесь? Что случилось с тем человеком, который отправился за ней? Он утверждая, что он ее отец, да? Признавайся, старина, иначе мы сами все выясним.
Уайатт застонал и откинулся на подушки. Он больше не мог притворяться больным, чтобы избегать подобных вопросов. Но вряд ли он мог дать связный ответ хоть на один из них.
— Она в Суссексе со своей матерью. — Он начал лихорадочно думать, пытаясь связать обрывки информации в более или менее приемлемую ложь. — Уайендотт — старый друг ее отца. Он решил, что лучше увезти ее отсюда после всего того, что ей пришлось пережить той ночью. — Меррику хотелось упомянуть о ребенке, о своих опасениях за здоровье Кассандры, но он решил, что пока не имеет на это права.
— Я не сообщал ей о своей болезни. Я не хотел, чтобы она волновалась, а тут еще и Дункан… Уайатт умолк. Братья понимающе кивнули. Американец распорядился перевязать рану Дункана и, несмотря на его протесты, отправить маркиза на корабль. О его здоровье и местонахождении не будет никаких известий несколько месяцев. Этого более чем достаточно, чтобы вызвать беспокойство благородной дамы. А тут еще и ранение Меррика, и гибель Руперта. Кассандре лучше куда-нибудь уехать.
— Вскоре с Касс все будет в порядке. Можешь о ней не беспокоиться. Ее имя даже не упоминалось в клубе, так что об этом тоже не волнуйся. — Берти поудобнее устроился в кресле возле кровати. — Этот твой камердинер, или дворецкий, или кем бы он ни был, сразил всех наповал своим откровением. Теперь все думают, что Дункан заставил Руперта жениться на своей сестре, когда тот еще не избавился от своей прежней жены. Твоя добрая репутация просто спасает тебя. Ты прямо-таки герой: выгнал Руперта из Англии и собрался жениться на Кассандре, ни словом не упомянув о том, в какую веселенькую историю она тебя втянула. Тебе ничего не остается, как лежать в кровати и выздоравливать, — закончил Берти с улыбкой.
А еще не находить себе места при мысли, какое имя будет у его ребенка и где этот ребенок родится — за океаном или здесь, в Англии, и увидит ли он снова Кассандру. Скучная, однообразная жизнь привела Уайатта к тому, что он стал искать хоть немного волшебства в повседневности, но эта проклятая чародейка столь непредсказуема, что он сам не знал, в кого превратился — в лягушку или принца.
Прежде чем Берти успел ускользнуть, решив, что Уайатт уснул, тот обратился к нему:
— Забери ее, Берти. Привези обратно в Кент. Мне все равно, как ты это сделаешь, но укради ее у этого заносчивого американца и доставь сюда, потому что ее место — здесь.
Берти удивили и позабавили эти причуды его всегда столь здравомыслящего друга. Решив, что он вновь горит в лихорадке, Берти спокойно ответил:
— Конечно, старина. Разве твой камердинер Джейкоб ни чего не говорил о своей женитьбе на Лотте? Мы все поедем, чтобы поздравить счастливую пару. Будет лучше, если ты все же останешься дома, но по возвращении мы тебе обо всем расскажем.
Уайатт кивнул. Он доверял Берти. Жаль, что он не может доверять Кассандре. Ее глаза, волосы, фигура дразнили его чувства, но из головы не выходила закутанная в плащ тень. Ведьма или женщина? Узнает ли он когда-нибудь, кто она на самом деле?
Кассандра не успела убежать и спрятаться, когда в ее уединенную жизнь ворвался Берти со всей своей компанией. Когда в дверь постучали, она стояла в холле, одетая для прогулки. Прежде чем она успела скрыться, к ней уже бежали разодетые в пух и прах Лотта и Джейкоб, а Томас и Берти улыбались и кивали ее родителям.
Ее родители. Это казалось странным, но, глядя на них, Кассандра решила, что они очень подходят друг другу, даже после стольких лет разлуки. Из обрывков разговора она поняла, что Уайендотт теперь вдовец, и на щеках ее матери впервые за многие годы стал появляться румянец. С каждым днем она чувствовала себя все лучше и лучше — несомненно, во многом благодаря американцу.
Глядя на них, Кассандра испытывала душевные муки. Уайатт был попеременно то нежным, то отстраненным. От его холодного приказного тона даже цветы могли завянуть, и Кассандра знала, что это более естественная сторона его личности. Человек с тонкой и ранимой душой, который любил музыку и прикасался к Кассандре со страстью и почтением, появлялся и исчезал, словно дуновение ветерка. Наверное, он уже исчез. Событий последних недель было более чем достаточно, чтобы обратить в бегство любого разумного человека. Но все же Кассандра тосковала по той любви, наблюдая за отцом и матерью, завидовала невысказанным словам в их взглядах, когда они смотрели друг на друга.
Кассандра натянула перчатки и направилась к двери. Лотта и Джейкоб, переглянувшись, кинулись за ней вслед. Решив, что это очередной каприз Кассандры, Берти и Томас с готовностью присоединились к ним.
— А наше бракосочетание состоится в церкви, с цветами и все такое прочее. — щебетала Лотта, словно их разговор и не прерывался. — Мы еще не знаем, где остановимся. Тут столько адвокатов и нотариусов, а сестра Джейкоба до сих пор в шоке и ничего не может сама решить, поэтому мы подождем, что будет дальше. Но, Касс, ты должна пообещать, что будешь моей свидетельницей, иначе мне будет страшно. Я не была в церкви уже… — Она умолкла, пытаясь вспомнить сколько.
Томас воспользовался этой паузой, чтобы сообщить свои новости:
— А у Кристы родился ребенок! Они с Каннингэмом словно обезумели от радости, и Криста настаивает, чтобы вы с Мерриком побывали на крестинах. Она говорит, что ей очень скучно в доме нет ни одной женщины, и ей не с кем поговорить. Криста с нетерпением ждет, когда ты вернешься. На самом деле ей просто хочется похвастаться орущим младенцем. Ты же вернешься вместе с нами, правда, Касс? Меррик ждет тебя.
Кассандру охватило радостное возбуждение — услышав имя Меррика, она вздрогнула и взглянула в четыре счастливых знакомых лица, ожидающих ее ответа. Прежде чем отчаяние успело вновь окутать ее, она услышала свой собственный ответ:
— Ну конечно!..
— А лорд Меррик сказал, что мы можем пожить в коттедже, пока не решим, куда отправиться. Прямо как знатные господа, представь, Касс! Сама с трудом верю. Я все время щиплю себя, чтобы убедиться, не сон ли это.
Экипаж подъезжал все ближе и ближе к графству Кент, и Кассандра думала о том, специально ли Уайатт создал эту преграду, или же просто по доброте душевной предложил маленький коттедж Лотте и Джейкобу в качестве благодарности. Она не хотела мешать счастливой паре своим присутствием. Теперь она должна выбирать между руинами поместья Эддингс и домом Меррика. А без Лотты и Джейкоба она просто не может отправиться к этим зловещим развалинам.
— Ну, я уверена в том, что твой отец — один из Шеффингов, так что ты и есть знатная дама, Лотта. Держись с достоинством, и никто ничего не заподозрит.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!