📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураОбщество поглощения. Человечество в поисках еды - Марк Биттман

Общество поглощения. Человечество в поисках еды - Марк Биттман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 88
Перейти на страницу:
class="p">Сноски

1

В самом начале кембрийского периода. – Прим. ред.

2

Рэнгем Р. Зажечь огонь. – М.: Астрель; Corpus, 2012.

3

Даймонд Дж. Ружья, микробы и сталь. – М.: АСТ, 2020.

4

Харари Ю. Н. Sapiens: Краткая история человечества. – М.: Синдбад, 2020.

5

Монтгомери Д. Почва: Эрозия цивилизаций. – Анкара: Субрегиональное отделение по Центральной Азии, 2015.

6

Гесиод. Работы и дни. – Прим. ред.

7

Гесиод. Там же. – Прим. ред.

8

Бродель Ф. Структуры повседневности. – М.: Прогресс, 1986.

9

Мальтус Т. Р. Опыт закона о народонаселении. – М.: Директ-Медиа, 2012.

10

Charter company (англ., ист.) – группы торговцев, юридически защищенные королевскими грамотами-хартиями, разрешавшими монополизировать торговлю, обычно создавались для эксплуатации колоний. – Прим. пер.

11

Или Средний Запад, территории США, не имеющие выход к Атлантическому или Тихому океану. – Прим. ред.

12

Porcopolis (англ.). – Прим. пер.

13

Законы, устанавливающие систему сегрегации в южных штатах. – Прим. ред.

14

Около 3637 л. – Прим. пер.

15

Официальное название – Народная партия. – Прим. пер.

16

Цитируется работа И. В. Сталина, написанная на основе лекций, прочитанных в 1924 году в Свердловском университете. – Прим. пер.

17

Okies и Arkies – от названий штатов Оклахома и Арканзас. – Прим. пер.

18

Система мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта в 1933–1939 годах, направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии 1929–1933 годов и решение социальных проблем. – Прим. ред.

19

Подразделение Министерства внутренних дел США. Основано для координации ирригационных работ в 16 западных штатах. – Прим. ред.

20

Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов (AFL‒CIO). – Прим. пер.

21

Американская региональная сеть ресторанов гамбургеров с наибольшим присутствием на Среднем Западе и в мегаполисе Нью-Йорка. Ее считают первой в мире сетью гамбургеров быстрого питания, основанной 13 сентября 1921 года. – Прим. ред.

22

«Белая башня», «Красный замок» и «Белый дворец» (англ.). Оригинальная сеть называется «Белый замок». – Прим. пер.

23

Betty Crocker (англ.) – бренд и вымышленный персонаж из рекламных кампаний пищевых продуктов и кулинарных книг. – Прим. пер.

24

Super Size Me – документальный фильм независимого кинопроизводителя Моргана Сперлока, снятый в 2004 году и представляющий собой эксперимент по питанию в «Макдоналдс». – Прим. пер.

25

Сырный продукт в виде порционных ломтиков в индивидуальной пластиковой упаковке, которые при производстве не нарезаются от общей массы, а формируются отдельно. – Прим. пер.

26

Термин, используемый для описания вводящего в заблуждение маркетинга, мошенничества в сфере здравоохранения или жульничества. – Прим. ред.

27

Марка готовых завтраков в виде разноцветных подслащенных колечек от Kellogg's. – Прим. пер.

28

Miss Chiquita (англ.). – Прим. пер.

29

Буквально «замороженная пицца с курицей по рецептам низкокалорийной повседневной кухни в стиле готовки в дровяной печи, для барбекю» (англ.). – Прим. пер.

30

Торговая марка мягкого белого хлеба для сандвичей, продающегося в пакетах уже нарезанным. – Прим. пер.

31

Рекламный слоган компании Wonder Bread. Число 12 относилось к количеству нутриентов, добавляемых в муку при производстве. – Прим. ред.

32

Домашние огороды американцев во время обеих мировых войн, к обзаведению которыми активно призывало федеральное правительство. – Прим. ред.

33

Бостон-Коммон – городской парк в центральной части Бостона, старейший в стране (с 1634 года), Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. – Прим. ред.

34

Ряд законов США, определявших льготы вернувшихся с фронтов участников войн. – Прим. пер.

35

Шлоссер Э. Нация фастфуда. – М.: МИФ, 2016.

36

Лав Дж. McDonald's. О чем молчит БИГМАК? – М.: Эксмо, 2007.

37

Здесь: американского. – Прим. пер.

38

Trix – бренд хлопьев из молотой кукурузы с подсластителями и красителями. Cheetos – бренд сырных палочек. – Прим. пер.

39

«Я не могу поверить, что это не масло!» является распространенным брендом, выпускаемым компанией Upfield и продаваемым в качестве замены масла. – Прим. ред.

40

"You bet your life they're Gr-r-reat!". Изначально рекламный слоган появился на страницах журнала Life. – Прим. ред.

41

Здесь игра слов: donuts (not "doughnuts"). Американский вариант написания, в отличие от оригинального английского слова, как бы исключает из продукта натуральный ингредиент dough – тесто. – Прим. ред.

42

Кесслер Д. Конец обжорству. – М.: Юнайтед Пресс, 2011.

43

Мосс М. Соль, сахар и жир. Как пищевые гиганты посадили нас на иглу. – М.: МИФ, 2014.

44

Ральф Нейдер. американский адвокат и политический активист левоцентристского толка. Выступал в поддержку прав потребителей, феминизма, гуманитаризма, охраны окружающей среды и демократического правительства. – Прим. ред.

45

Генетически модифицированный сорт риса, в зернах которого содержится большое количество бета-каротина. На 2019 год золотой рис допустили к выращиванию США, Канада и Филиппины. – Прим. ред.

46

«Коламбия бродкастинг систем» (CBS). Общенациональная коммерческая телерадиокомпания, одна из «большой тройки». – Прим. ред.

47

Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants, and Children (англ.). – Прим. пер.

48

SnackWell's – американский бренд снеков, главным образом печенья с низким содержанием жира. – Прим. пер.

49

Западная диета, или стандартная американская диета, – современный паттерн потребления продуктов, включающий большое количество полуфабрикатов, переработанного зерна, красного мяса, предварительно обработанного мяса, переслащенных газированных напитков, печенья и конфет, масла и других молочных продуктов с высоким содержанием жиров, замороженных продуктов кукурузы и сиропа с повышенным содержанием фруктозы. – Прим. ред.

50

Имеются в виду Миннеаполис и Сент-Пол. – Прим. пер.

51

Kernza (от kernel – «зерно» + konza – название штата Канзас на языке американских индейцев) – защищенная торговая марка Института земли. – Прим. пер.

52

Продовольственный альянс HEAL (здоровье, экология, земледелие, труд). Слово heal имеет в английском языке самостоятельное значение «исцеление», «оздоровление», что придает аббревиатуре дополнительный смысл. – Прим. пер.

53

Калифорнийская компания – продавец свежей клубники и других ягод. – Прим. пер.

54

Американский бренд заменителя индейки из белка пшеницы и тофу. – Прим. пер.

55

Кляйн Н. Доктрина шока. – М.: Добрая книга, 2015.

Комментарии

1

Andrew D. Higginson, John M. McNamara, and Alasdair I. Houston, "Fatness and Fitness: Exposing the Logic of Evolutionary Explanations for Obesity," Proceedings of the Royal Society of Biology, January 13, 2016, https://doi.org/10.1098/rspb.2015.2443.

2

Richard Wrangham, Catching Fire: How Cooking Made Us Human (New York: Basic Books, 2009).

3

Colin G. Scanes, "Hunter-Gatherers," in Animals and Human Society, ed. Colin G. Scanes and Samia R. Toukhsati (Cambridge: Academic Press, 2018), 65–82.

4

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?