Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed.
В маленьком коттедже, где жил мальчик, было четыре комнаты, и его мать — добрая душа — дала нам на ужин горячей грудинки, которую мы без остатка съели всю целиком (пять фунтов), и сверх того, пирога с вареньем и два чайника чаю, после чего мы пошли спать.
There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.
В спальне стояло две кровати: складная кровать длиной в два фута и шесть дюймов — на ней спали мы с Джорджем, привязав себя друг к другу простыней, чтобы не упасть, — и кровать мальчика, которую получил в полное владение Гаррис. Утром оказалось, что из нее на два фута торчат его голые ноги, и мы с Джорджем, умываясь, использовали их как вешалку для полотенца.
We were not so uppish about what sort of hotel we would have, next time we went to Datchet.
В следующий наш приезд в Дэтчет мы уже не были так привередливы по части гостиниц.
To return to our present trip: nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched.
Но вернемся к нашей теперешней прогулке. Ничего интересного не произошло, и мы продолжали усердно тянуть лодку. Немного ниже Обезьяньего острова мы подвели ее к берегу и позавтракали.
We tackled the cold beef for lunch, and then we found that we had forgotten to bring any mustard.
Мы вынули холодное мясо и увидели, что забыли взять с собой горчицу.
I don't think I ever in my life, before or since, felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then.
Не помню, чтобы мне когда-нибудь в жизни, до или после этого, так отчаянно хотелось горчицы.
I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.
Вообще-то я не любитель горчицы и очень редко ее употребляю, но в тот день я бы отдал за нее полмира.
I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all.
Не знаю, сколько это в точности составляет — полмира, но всякий, кто бы принес мне в эту минуту ложку горчицы, мог получить эти полмира целиком.
I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.
Я готов на любое безрассудство, когда хочу чего-нибудь и не могу раздобыть.
Harris said he would have given worlds for mustard too.
Гаррис сказал, что он тоже отдал бы за горчицу полмира.
It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then: he would have been set up in worlds for the rest of his life.
Прибыльный был бы день для человека, который появился бы тогда в этом месте с банкой горчицы. Он был бы обеспечен мирами на всю жизнь.
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard.
Впрочем, мне кажется, что и я и Г аррис, получив горчицу, попытались бы отказаться от этой сделки.
One makes these extravagant offers in moments of excitement, but, of course, when one comes to think of it, one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article.
Такие сумасбродные предложения делаешь сгоряча, но потом, подумав, соображаешь, до какой степени они нелепы и не соответствуют ценности нужного предмета.
I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass.
Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, восходивший на гору, сказал, что отдал бы полмира за стакан пива. А когда этот человек дошел до маленькой избушки, где держали пиво, он поднял страшный скандал из-за того, что с него потребовали пять франков за бутылку мартовского.
He said it was a scandalous imposition, and he wrote to the Times about it.
Он сказал, что это грабеж, и написал об этом в "Таймс".
It cast a gloom over the boat, there being no mustard. We ate our beef in silence.
Отсутствие горчицы подействовало на нас угнетающе, и мы ели говядину в полном молчании.
Existence seemed hollow and uninteresting.
Жизнь казалась пустой и неинтересной.
We thought of the happy days of childhood, and sighed.
Мы вспоминали дни счастливого детства и вздыхали.
We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.
Но, перейдя к яблочному пирогу, мы несколько воспрянули духом, а когда Джордж вытащил со дна корзины банку ананасовых консервов и выкатил ее на середину лодки, нам начало казаться, что жить все же стоит.
We are very fond of
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!