Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
К вашему удивлению, дверь немедленно закрывается и захлопывается сама, без всякого вашего участия.
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory.
Полчаса спустя вы решаете спокойно покурить в зимнем саду.
The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor.
Единственный стул в этом помещении занят Эмили, а Джон Эдвардс, если можно доверять языку одежды, явно сидел на полу.
They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.
Они ничего не говорят, но взгляд их выражает все, что можно высказать в цивилизованном обществе. Вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь.
You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom.
После этого вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату. Побродив некоторое время вверх и вниз по лестнице, вы направляетесь в свою спальню и сидите там.
This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden.
Скоро это вам надоедает, вы надеваете шляпу и выходите в сад.
You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.
Вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки, заглядываете туда, и, конечно, эти идиоты уже сидят там, забившись в угол. Они тоже замечают вас и думают, что у вас есть какие-то свои гнусные причины их преследовать.
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.
— Завели бы, что ли, особую комнату для такого времяпрепровождения, — бормочете вы. Вы бегом возвращаетесь в переднюю, хватаете зонтик и уходите.
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne.
Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной.
People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed,
Обитатели Бакингемшира неожиданно натыкались на них, когда они бродили вокруг Виндзора и Рэйсбери, и восклицали:
"Oh! you here!" and Henry would have blushed and said,
"Ах, вы здесь!" Генрих, весь вспыхнув, отвечал:
"Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said,
"Да, я приехал, чтобы повидаться с одним человеком", — а Анна говорила:
"Oh, I'm so glad to see you!
"Как я рада вас видеть!
Isn't it funny?
Вот забавно!
I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am."
Я только что встретила на дороге мистера Г енриха Восьмого, и он идет в ту же сторону, что и я".
Then those people would have gone away and said to themselves:
И бэкингемширцы уходили, говоря про себя:
"Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on.
"Лучше убраться отсюда, пока они здесь целуются и милуются.
We'll go down to Kent."
Поедем в Кент".
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.
Они ехали в Кент, и первое, что они видели в Кенте, были Г енрих с Анной, которые слонялись вокруг замка Хивер.
"Oh, drat this!" they would have said.
— Черт бы их побрал, — говорили бэкингемширцы.
"Here, let's go away.
— Давайте-ка уедем.
I can't stand any more of it.
Это, наконец, невыносимо.
Let's go to St. Albans-nice quiet place, St. Albans."
Поедем в Сент-Олбенс.
River scene
Там тихо и спокойно.
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls.
Они приезжали в Сент-Олбенс, и, разумеется, эта несчастная парочка уже была там и целовалась под стенами аббатства.
Then these folks would go and be pirates until the marriage was over.
И тогда эти люди уходили прочь и поступали в пираты на все время до окончания свадебных торжеств.
From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river.
Участок реки от Мыса пикников до старого Виндзорского шлюза очень красив.
A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the
Тенистая дорога, застроенная хорошенькими домиками, тянется вдоль берега вплоть до гостиницы
"Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk-so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word.
"Ауслейские колокола". Эта гостиница очень живописна, как и большинство прибрежных гостиниц, и там можно выпить стакан превосходного эля. Так по крайней мере говорит Гаррис, а в этом вопросе на мнение Гарриса можно положиться.
Old Windsor is a famous spot in its way.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!