📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 133
Перейти на страницу:
Старый Виндзор — в своем роде знаменитое место. Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. У Эдуарда Исповедника был здесь дворец, и именно здесь славный граф Г одвин был обвинен тогдашними судьями в убийстве брата короля. Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand. Граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в руку. "If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!" — Если я виновен, — сказал граф, — пусть я подавлюсь этим хлебом. Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died. И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер. After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. За старым Виндзором река не очень интересна и снова становится красивой, только когда вы приближаетесь к Бовени. George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed. Мы с Джорджем провели лодку бечевой мимо Домашнего парка, который тянется по правому берегу от моста Альберта до моста Виктории. Мы проходили по Дэтчету, и Джордж спросил, помню ли я нашу первую прогулку по реке, когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и нам хотелось спать. I answered that I did remember it. Я ответил, что помню. It will be some time before I forget it. Такое не скоро забывается! It was the Saturday before the August Bank Holiday. Дело было в субботу, в августе. We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. Мы, то есть наша троица, устали и проголодались. Добравшись до Дэтчета, мы взяли корзину, оба саквояжа, пледы, пальто и другие вещи и отправились на поиски логовища. We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said: Нам попалась на пути очень милая маленькая гостиница с крылечком, увитым ползучими розами. Но там не было жимолости, а мне почему-то очень хотелось жимолости, и я сказал: "Oh, don't let's go in there! — Не стоит заходить сюда. Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it." Пойдем дальше и посмотрим, нет ли где-нибудь гостиницы с жимолостью. So we went on till we came to another hotel. Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу. That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость — за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери. He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше. We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few. Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель. He said: "Why, you are coming away from them. — Да вы же оставили их позади, — сказал этот человек. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag." — Поворачивайте и идите назад — вы придете к "Оленю". We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it." — Мы там были, и он нам не понравился, — сказали мы. — Там нет жимолости. "Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. — Ну тогда, — сказал он, — есть еще "Помещичий дом" — он как раз напротив. Have you tried that?" Вы туда заходили? Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either. Г аррис ответил, что туда он не хочет, — ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги. "Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place." — Ну, не знаю тогда, что вам и делать, — сказал прохожий. — Здесь больше нет гостиниц. "No other inns!" exclaimed Harris. — Ни одной? — воскликнул Гаррис. "None," replied the man. — Ни одной, — ответил прохожий. "What on earth are we to do?" cried Harris. — Как же нам быть? — вскричал Гаррис. Then George spoke up. Тут взял
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?