Плато Дьявола - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Долго Дигби не раздумывал. Казалось, ему бросили спасательный круг. Насчет средств можно больше не беспокоиться, капитальному ремонту быть… Название должности звучит солидно, — пожалуй, теперь не придется пачкать руки на раскопках, прибивать комаров и спать в палатке.
Он с энтузиазмом закивал.
— Нора как заведующая кафедрой Таппана возглавит весь отдел археологии и станет его директором. Отчитываться она будет напрямую перед советом попечителей. — Таппан оглядел присутствующих. — У кого-нибудь есть вопросы или предложения?
Все молчали. Потом Вайнграу с трудом произнесла:
— Еще раз благодарим вас за щедрость, мистер Таппан.
— Вот и хорошо! — воскликнул тот. — В таком случае не стану отнимать у вас драгоценное время. Уже половина первого, а после траты денег у меня всегда разыгрывается аппетит. С вами у руля институт ждет большое будущее. Он в надежных руках.
— Спасибо.
— Нора наверняка рада, что теперь она будет старшим археологом. Отныне ей решать, какие интересные экспедиции и проекты будет организовывать институт — и все это при неограниченном бюджете и под ее полным контролем.
— Признаюсь, вы правы, — ответила Нора.
Таппан и Нора встали, попрощались и вышли из здания. Погода в Нью-Мексико была солнечной. Минуту спустя они добрались до парковки, где их ждала светло-голубая «тесла» Таппана.
— Помню это место, — произнес Таппан, резко остановившись посреди гравийной площадки. — Здесь ты обозвала меня козлом.
— Надо памятную табличку повесить. — Щурясь на солнце, Нора огляделась по сторонам. — Может, поедем? Ты же сказал, что после траты денег у тебя разыгрывается аппетит.
— Еще какой. Прямо-таки зверский. Но я имел в виду не обед.
Нора посмотрела на него:
— Ах ты, нахал!
И шлепнула его по щеке — но очень мягко и нежно.
Примечания
1
Кто это, кто идет? (лат.)
2
Проект SETI — общее название проектов и мероприятий по поиску внеземных цивилизаций и возможному вступлению с ними в контакт. Уравнение Дрейка, или формула Дрейка, — формула, предназначенная для определения числа внеземных цивилизаций в Галактике, с которыми у человечества есть шанс вступить в контакт. Сформулирована доктором Фрэнком Дональдом Дрейком в 1960 г.
3
Хорс-Хевен-Хиллс (Horse Heaven Hills) — холмы Лошадиные Небеса, или Лошадиный Рай.
4
Великий фильтр — гипотеза, высказанная в 1996 г. Робином Д. Хенсоном, объясняющая отсутствие признаков внеземных цивилизаций в наблюдаемой Вселенной. Подразумевает, что различные факторы могут уменьшить вероятность зарождения и развития цивилизации.
5
Зона 51 — строго засекреченная военно-воздушная база США в штате Невада.
6
«Мак» — сокращенное от «Макинтош», линейка персональных компьютеров производства корпорации «Эппл».
7
Элиот Несс (1903–1957) — специальный агент Министерства финансов США, который посадил гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.
8
GS (General Schedule) — шкала оплаты труда государственных служащих в США.
9
26 октября 1881 г. в городе Тумстоун на Аризонской территории произошла перестрелка у корраля О-Кей, ставшая одной из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Она упоминается в десятках телевизионных и художественных фильмов и документальных передач, а на месте происшествия каждый день разыгрывают уличный спектакль.
10
Негев — пустыня на Ближнем Востоке, расположенная в Израиле и занимающая около 60 % его территории.
11
Эмиль Конопинский (1911–1990) — американский ученый, физик-ядерщик. Участвовал в разработке первой атомной бомбы совместно с Энрико Ферми. Герберт Йорк (1921–2009) — американский физик-ядерщик, принимавший участие в создании атомной бомбы. Эдвард Теллер (1908–2003) — американский физик-теоретик, широко известный как «отец водородной бомбы».
12
Манхэттенский проект — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 13 августа 1942 г.
13
Предел, после которого (лат.) — самая ранняя возможная дата чего-либо, обозначающая известный предел датировки события.
14
Никель — обиходное название пятицентовой монеты США.
15
ДАР — «Дочери американской революции», общественная некоммерческая женская организация в США, в основном занимается сохранением исторического наследия.
16
«Тринити» — первое в мире испытание ядерного оружия 16 июля 1945 г. в штате Нью-Мексико. Роберт Оппенгеймер (1904–1967) — американский физик, которого часто называют отцом атомной бомбы.
17
Мы прах и тень (лат.).
18
Операция «Нерушимая скала» — кодовое название израильской военной операции в секторе Газа, проведенной с 7 июля по 26 августа 2014 г.
19
Питер Макс (настоящее имя — Петер Финкельштейн) (р. 1937) — современный американский художник поп-арта, иллюстратор и график, известный использованием в своих работах психоделических форм.
20
Отрывок из романа французского писателя Марселя Пруста «Комбре» (1913) в переводе Е. В. Баевской.
21
Хай-Дезерт — регион в США, в который входят пустынные земли восточной Юты, северной Аризоны, Колорадо и Нью-Мексико.
22
«Блицы» — бомбардировки Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941 г., часть Битвы за Британию.
23
Джон Буфорд (1826–1863) — американский офицер кавалерии, участвовавший в Гражданской войне в США (1861–1865).
24
Гаванский синдром — совокупность неврологических симптомов, включающих головокружение, тошноту, головные боли и проблемы со слухом.
25
IMS-перехватчик — специальное устройство, маскирующее себя под базовую станцию сотовой телефонной сети. Может использоваться для организации перехвата и мониторинга сообщений.
26
Ложь спасает жизни (лат.).
27
Никому не говори (лат.).
28
В переводе с английского «shady» — либо «сомнительный», либо «неясный».
29
Юго-западный стиль — стиль в американской архитектуре и дизайне, распространенный в штатах Аризона и Нью-Мексико. Для него характерно сочетание испанских и индейских культурных традиций.
30
Стиль возрождения пуэбло — региональный архитектурный стиль на юго-западе США. Основан на имитации традиционных глинобитных жилищ индейцев-пуэбло в штате Нью-Мексико
31
Фред Флинстоун — персонаж американского комедийного мультсериала «Флинстоуны» (1960–1966) о людях каменного века.
32
Название испытания — «Item», в английском языке у этого слова несколько значений, в том
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!