Майорат на двоих - Алексей Замковой
Шрифт:
Интервал:
– О, я наслышан, – улыбнулся лорд Пиффи.
– Думаю, это все формальности. – Леди Лисси улыбнулась Фарри. Однако следующие ее слова были обращены к лорду Пмффи: – Думаю, в ближайшее время Совет примет верное решение.
– Я в этом не сомневаюсь. Кстати, хочу вас обрадовать, леди Лисси. Благородный лорд Рафокс намерен лично принять участие в следующем заседании Совета.
– Отец… – Леди Лисси запнулась, но тут же продолжила прежним тоном: – Это означает, что отец в ближайшие дни прибудет в Тройной город?
– Если быть точным, то завтра. – Лорд Пиффи снова посмотрел на Фарри. – Кроме участия в Совете, у него есть и другие дела здесь. Ведь, как я слышал, милорд Фарри намерен стать вашим супругом. Кстати, ваш брат, лорд Каст, тоже приедет.
Сказать, что Фарри был удивлен, – значит ничего не сказать. Ведь он совсем недавно и без свидетелей сделал предложение леди Лисси. Кроме того, они никого не ставили в известность о том, что девушка приняла это предложение. Зато леди Лисси, казалось, совсем не была удивлена. Она лишь вздохнула, а чувства, промелькнувшие на ее лице при словах лорда Пиффи, исчезли в мгновение ока. Фарри показалось, что девушка несколько раздосадована известием.
– В таком случае я вынуждена оставить вас, милорды. Если отец прибудет завтра, то мне необходимо организовать достойный прием. – Едва наметив реверанс, девушка выпустила руку Фарри и неспешно удалилась.
– Она прекрасна, не правда ли? – Лорд Пиффи проводил взглядом леди Лисси. – Не буду скрывать, что завидую вам, лорд Дормайл.
Фарри вздохнул. Сколько раз за сегодняшний вечер его называли лордом Дормайлом, и сколько раз он поправлял собеседников, указывая на то, что Совет еще не признал за ним право на титул, что у него есть брат… Похоже, никого это не интересовало. Все его замечания попросту пропускались мимо ушей либо вызывали легкое недоумение – не больше.
– Да, леди Лисси очень красивая, – согласился он.
– Именно. А кроме того, она необыкновенно умна. – Лорд Пиффи кивнул. – И богата. Как вам нравится этот дворец? Благородный лорд Рафокс подарил его своей любимой дочери, когда ей исполнилось десять лет. А что вам подарили на десятилетие?
– Мне… – Фарри задумался. Собственно, дядя не уделял большого внимания таким событиям, как день рождения – свой ли или чужой. И они с братом, живя вдали от других людей, так же привыкли не считать годы. – Не могу вспомнить, – нашелся Фарри.
– Что ж, думаю, не стоит сокрушаться по этому поводу, – улыбнулся лорд Пиффи. – Думаю, титул лорда Дормайла, да еще и с титулом благородного лорда в придачу, стоит всех подарков на все дни рождения.
– А я с этим не соглашусь, – вступила в разговор леди Намакс, о которой Фарри, признаться, успел позабыть. Девушка, когда внимание ее собеседников отвлеклось на нового гостя, так и осталась стоять рядом и слышала весь разговор. – Каждый прожитый год – это праздник, который должен завершаться с достойным великолепием. – Она хихикнула, прикрыв на миг лицо веером из пышных перьев, и стрельнула глазками в собеседника Фарри. – Признаться, я оскорблена, лорд Пиффи. Подойдя, вы не удостоили меня своим вниманием.
– О, я приношу свои искренние извинения, прекрасная леди Намакс. – Поклон лорда Пиффи был столь глубок, что казалось, юноша преломился пополам. – Я готов на любое свершение, лишь бы искупить этот непростительный просчет и заслужить ваше прощение.
– Танца будет достаточно, – улыбнулась леди Намакс.
– Мы еще обязательно побеседуем, милорд, – бросил Фарри лорд Пиффи, увлекаемый девушкой в тот конец зала, где, вторя звукам оркестра, плелось кружево танца.
Фарри остался в одиночестве, если можно так сказать, когда он стоял посреди переполненного гостями зала. Он заозирался, раздумывая, чем бы заняться теперь, когда леди Лисси убежала готовиться к приезду отца, а новые знакомые скрылись в толпе. Пойти выпить вина? Фарри отмел эту мысль – в последнее время он старался употреблять хмельное как можно реже. Есть тоже не хотелось. Поговорить еще с кем-нибудь? Он почувствовал, что пустых разговоров, коих в последнее время было предостаточно, с него хватит. Может быть, уединиться в какой-нибудь комнате… С тем же успехом можно просто отправиться спать. Скука подступала, грозя поглотить Фарри, накрыть его волной и увлечь неведомо куда. Спасение явилось в лице Грея Слима.
– Милорд, – капитан охраны леди Лисси вынырнул из толпы и, замерев подле юноши, склонил голову, – как вам сегодняшний бал?
– Все хорошо, капитан, – поклонился в ответ Фарри.
– Хорошо, но… – Грей Слим поморщился, бросив взгляд на компанию лордов и леди, что-то оживленно обсуждавших неподалеку. – Лично мне здесь скучно. Вижу, что вам тоже.
– Есть немного, – вздохнув, признался Фарри. – Завтра приезжает благородный лорд Рафокс, и леди Лисси…
– Да, я знаю, – кивнул Грей Слим. – Думаю, дела продержат ее до глубокой ночи. Однако, – капитан снова огляделся и улыбнулся, – это ведь не повод скучать. Не хотите пофехтовать? Все же лучше, чем без толку наливаться вином или трепать языком.
Предложение Фарри принял с радостью. Не то что бы ему сильно хотелось помахать мечом, но еще меньше хотелось сидеть в одиночестве или объяснять кому-нибудь, кто захочет представиться новоиспеченному лорду Дормайлу – а такие, Фарри это знал, найдутся обязательно, – что он еще не имеет права на этот титул.
– Вы не узнали, кто напал на нас в лесу? – спросил Фарри, когда они с капитаном шли к одному из внутренних двориков, который Грей Слим счел наиболее удобным.
– К сожалению, нет, – не оглядываясь, ответил идущий впереди Грей Слим. – Но кое-какие признаки позволяют мне предполагать, что в этом замешан Дом Вулхов.
– Вулхов? – Фарри на миг сбился с шага, но быстро оправился и догнал своего собеседника. – А им-то я чем не угодил? Кроме того, ведь, насколько я знаю, Дом Вулхов поддерживает Слова…
– Кое-кого из убитых разбойников узнали, – отозвался Грей Слим все тем же ровным тоном. – Двое из них точно связаны с Вулховами. По крайней мере – с представителем этого Дома в Совете. Кроме того, – он пожал плечами, – кое-какие слухи, разговоры…
– Если бы Грах или даже Вудакс…
А вот и дворик. Небольшой квадратный колодец, шагов десять на десять, был украшен лишь мраморным фонтаном, насыщающим воздух мелодичным журчанием, да лавочкой в тени розового куста, позволявшей с удобством этим фонтаном любоваться.
– Привыкайте, милорд, – усмехнулся Грей Слим, скидывая куртку и пристраивая ее на лавочке. – Высокое положение – это не каждодневный праздник, а, скорее, каждодневные заботы. – Он обнажил меч и, взмахнув им пару раз, разминая кисть руки, выжидающе посмотрел на Фарри. – Кроме того, это еще и множество врагов, какое вы себе и представить не сможете.
– Что ж мне, и тени собственной теперь бояться? – пробурчал Фарри, укладывая свой богатый лиловый камзол рядом с курткой Грея Слима. – Любой может оказаться врагом? Даже если я ничего плохого ему не сделал?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!