📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаАрхив потерянных детей - Валерия Луиселли

Архив потерянных детей - Валерия Луиселли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
пустыни, голоса ее обитателей.

76

Голуэй Киннелл (1927–2014) – американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, основоположник «американского белого стиха».

77

Аптекарский камень, или змеевик, – горная порода, обладающая обеззараживающими свойствами.

78

Хоппер – саморазгружающийся бункерный вагон для перевозки массовых сыпучих грузов с кузовом в форме воронки, в нижней части которой расположены люки; при их открытии груз высыпается под собственным весом, что способствует быстрой разгрузке.

79

Имеется в виду Alright – сингл американского хип-хоп-исполнителя Кендрика Ламара о надежде на фоне борьбы с самим собой. Композицию и видеоклип большинство музыкальных изданий относят к числу лучших за 2015 год и подчеркивают связь с социальным контекстом времени.

80

Лори Андерсон (р. 1947) – американская певица, поэтесса, композитор, перформансистка, видный представитель экспериментальной электронной музыки 1960–70-х годов. Текст песни O Superman (For Massenet) («О, супермен (посвящается Массне)»), как утверждала сама Андерсон, написан во многом под влиянием политического конфликта между США и Ираном.

81

Andrew Jackson Jihad – американская фолк-панк-группа, получившая известность благодаря провокационным песням о «серийных убийствах, курении, жестоком обращении с детьми и мстительности Бога».

82

Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга.

83

Мини-рассказ «Динозавр» гватемальского писателя Аугусто Монтерросо (1921–2003).

84

Круг чтения уровня Z включает книги для подросткового возраста (пятый класс), требующие умения критически подходить к прочитанному и обсуждать противоречивые социальные и политические темы. Соответственно, уровень А – для начинающих читать.

85

Батальон Святого Патрика – подразделение мексиканской армии, сформированное преимущественно из ирландцев-католиков, дезертировавших из армии США во время американо-мексиканской войны. Большинство бойцов батальона были убиты в ходе столкновений с американской армией, остальных повесили как дезертиров. В Мексике и Ирландии бойцов батальона почитают как национальных героев, в США их существование отрицается как таковое.

86

Хосе Доротео Аранго Арамбула (1878–1932), более известный как Франсиско Вилья или Панчо Вилья, – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время мексиканской революции 1910–1917 годов. Убит 20 июля 1923 года, когда уже отошел от революционной борьбы. По мнению ряда историков, убийство было подготовлено с согласия президента Мексики Альваро Обрегона; за убийство никто не понес наказания.

87

Так по-испански произносится Париж.

88

Кажется, сейчас будет дождь! (исп.)

89

Биг-Бурро-Маунтинс – горный массив в штате Нью-Мексико протяженностью 56 км, пролегает с северо-запада на юго-восток, максимальная высота – 2449 м.

90

Силвер-Сити – административный центр округа в штате Нью-Мексико, основанный в 1870 году после открытия месторождений серебра.

91

«Фрут Лупс» (англ. Froot Loops) – торговая марка подслащенных хлопьев для завтрака в форме разноцветных кружочков со вкусом фруктов; отсюда и название loops («петельки»), а froot – это намеренно измененное слово fruit.

92

Дети поют строки не по порядку, и вместо «рога Мексики» правильнее round the Horn to Mexico – «вокруг мыса Горн к Мексике» (англ. horn – рог).

93

«Каменное ложе» (исп.).

94

«Из камня должно быть ложе, из камня изголовье, женщина, которая меня любит, должна любить меня по-настоящему, увы, увы, сердце, почему ты не любишь?» (исп.)

95

«Вместо гроба заверните меня в серапе, вместо креста – патронташ крест-накрест сложите и на могиле моей напишите мое последнее “прощай” тысячью пуль, увы, увы, сердце, почему ты не любишь?» (исп.) Серапе – длинный одеялоподобный плащ-накидка у мексиканцев.

96

Рабдомиолиз – клинический синдром, при котором разрушаются ткани скелетных мышц, среди прочего сопровождается острой почечной недостаточностью, может развиваться при длительном выполнении тяжелой физической работы, в том числе при перегреве.

97

В США существует законодательно утвержденная система туристических маршрутов в поддержку идеи «сохранения, предоставления общественного доступа, возможности путешествия, восхищения и уважения к находящимся на открытой местности территориям и историческим ресурсам нации». Выделено несколько типов национальных троп, например исторические, геологические, живописные; к последним относится Континентальная водораздельная тропа, пересекающая территорию США с севера на юг.

98

Костер (исп.).

99

«Риск» – тактическая, стратегическая настольная игра.

100

Произведения Эзры Паунда цит. в пер. В. Кучерявкина.

101

Цит. в пер. А. Кравцовой.

102

Цит. в пер. Я. Пробштейна.

103

Цит. в пер. П. Глазовой.

104

Цит. в пер. О. Слободкиной и О. Дарка.

105

Цит. в пер. К. Старосельской.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?