Секретная карта - Майкл Стэкпол
Шрифт:
Интервал:
Они больше ни разу не попадали в такой сильный шторм, как тот, что налетел с юга и застал их у берегов Байоранга — «Острова Бурь», как они его назвали. Однако сильные ветры и проливные дожди продолжали трепать их корабли с завидной частотой. Море стало на редкость неприветливым, — огромный «Волк Бури» подпрыгивал на волнах, словно игрушечный кораблик. В такие дни Энейда напоминала Джориму, что он должен использовать обе руки — одну для себя, другую для корабля, а то легко окажется за бортом. Впрочем большую часть времени он проводил у себя в каюте, — в дождливые дни изучать созвездия было невозможно.
Когда Джорим выбирался на палубу, он просто смотрел на воду, — на мириады ее причудливых переливов, наблюдал за тем, как стихии — вода и воздух, — упорно пытаются разрушить деревянный остов корабля. Он наблюдал за остальными кораблями, то появлявшимися на гребне волны, то исчезавшими за водяными валами, никогда не будучи уверен, увидит ли он их снова, или буря разнесет их в щепки в следующий миг.
На «Волка Бури» обрушивались потоки дождя. Тяжелые капли барабанили по дереву, сливались с водяными потоками, заливавшими палубу. Волны разбивались о нос корабля, темная вода расцветала пенными лепестками. Ветер туго натягивал паруса; мачты скрипели, Энейда приказывала то поднять один из парусов, то опустить другой. Они рисковали — очередной сильный порыв ветра грозил порвать паруса или сломать одну из мачт, но без парусов они могли полагаться только на руль. Ветер легко развернул бы судно бортом вдоль линии волн, а это означало бы верную гибель для любого корабля, даже для такого большого, как «Волк Бури».
Большинство моряков прекрасно переносило шторм; но о пассажирах этого сказать было нельзя. Йезол большую часть времени жестоко страдал от приступов тошноты. Когда ветер стихал, он со рвением принимался за работу, чтобы наверстать упущенное, ужасно уставал и поэтому еще больше мучился, когда море волновалось. Остальные бездельничали, но задавали работы поварам, которые беспрестанно готовили настойки для облегчения морской болезни.
Самый неприятный шторм настиг их на двадцатый день месяца Крысы и продолжался три дня. Он внезапно прекратился в полдень двадцать третьего числа. Облака рассеялись так быстро, что, казалось, и не было никакого шторма. Корабли продолжали плыть на юг; при этом, согласно существовавшей договоренности, каждые три часа они поворачивали на запад, а потом возвращались обратно. Таким образом, к ним довольно быстро присоединились семь из девяти сопровождавших «Волка Бури» кораблей.
Два пропавших корабля не нашлись ни двадцать третьего, ни двадцать четвертого. Вся команда «Волка Бури» придерживалась мнения, что «Лунный Дракон» и «Морской Конь» погибли во время шторма. Но на рассвете двадцать пятого числа дневальный рассмотрел на горизонте очертания корабля. Энейда отдала приказ двигаться в его направлении.
Джорим стоял на носу, всматриваясь вдаль; у него неприятно, сосало под ложечкой. Один из моряков опознал в корабле «Лунного Дракона»; если так, то судно потеряло две из четырех рабочих мачт. На двух оставшихся виднелись остатки парусов, ветер трепал оборванные канаты. Они подошли ближе. Судя по всему, на борту живых не осталось. Однако Джорим не увидел ни одной из лодок, и решил, что это хороший знак.
Он высказал свои соображения капитану, когда она к нему присоединилась. Но она лишь покачала головой.
— На самом деле ничего обнадеживающего в этом нет. Возможно, они подумали, что корабль тонет. Но садиться в лодки в такой шторм — это самоубийство, это ничуть не лучше, чем остаться на тонущем корабле. И посмотрите вон туда, на корму. Туда, где руль.
Джорим прищурился.
— Где руль?
— Вот именно. Руля нет. Они пережили бурю, а потом спустили на воду лодки с привязанными тросами, чтобы выправить потерявший курс корабль.
— Если так, то где же лодки и где экипаж?
Она тяжело вздохнула.
— Не знаю.
Обернувшись, она выкрикнула приказ:
— Лейтенант Минан, спустить на воду мою лодку! Мы с Мастером Антураси отправляемся на «Лунного Дракона». Нам нужен отряд солдат. Вслед за нами во второй лодке отправьте людей, чтобы они привели судно в порядок.
Лейтенант бросился выполнять приказ. К тому времени, как они подошли к середине корабля, лодка уже была спущена. Энейда первой спустилась по лестнице, Джорим последовал за ней. Шимик вниз головой, словно белка, проворно скатился по лестнице вслед за ними. Энейда заметила фенна, но ничего не сказала, а Шимик притих и спокойно сидел в лодке, пока спускались солдаты. Гребцы взмахнули веслами, и лодка направилась к «Лунному Дракону».
Джорим и на близком расстоянии не заметил никаких существенных повреждений на судне. Энейда приказала матросам один раз проплыть вокруг корабля, а потом подвести лодку к левому борту в том месте, где свешивалась лестница. Первыми на палубу взобрались солдаты. Когда все девятеро оказались наверху и подали знак, что все в порядке, за ними последовала Энейда. Шимик уцепился за Джорима, и они проделали путь наверх вместе. Затем фенн спрыгнул на палубу, добежал до люка и нырнул вниз, в недра корабля.
Капитан Грист двинулась к каюте, принадлежавшей капитану Калон. Джорим ни на шаг не отставал от нее. В каюте все находилось на своих местах; казалось, шторм не причинил ей никакого вреда.
— Они справились с бурей. Они вполне могли выправить курс.
Энейда подошла к небольшому столу возле переборки и открыла бортовой журнал на последней странице.
— Направление, скорость, записи о причиненных бурей повреждениях, — вплоть до утра двадцать четвертого. По приказу капитана лодки были спущены на воду, — но только две из них. В журнале нет записи о том, что еще две были утеряны во время шторма. Здесь нет ничего, что выдавало бы страх. Она не оставила бы здесь журнал, если бы покинула корабль.
Джорим посмотрел на масляную лампу, подвешенную на тонкой цепи над койкой капитана.
— Пустая. Ни капли масла. Она уже остыла, но, вероятно, горела со вчерашнего утра.
— Верно. В такую лампу можно залить только однодневный запас масла. Скорее всего, ее заполнили вчера при утреннем обходе. — Энейда захлопнула журнал и спрятала его под мышку. — Идемте, проверим камбуз.
Прежде чем они успели добраться до камбуза, прибыл лейтенант Минан с командой. Капитан Грист приказала им вычистить палубу и приготовиться поднять паруса. Матросы, недовольно ворча, принялись за дело. Джорим догадался, что, судя по обрывкам разговоров и широко раскрытым глазам моряков, никому из них не по нраву оставаться на корабле, который покинули их товарищи.
— Капитан, сколько было людей на судне?
— Две сотни. — Она пригнулась и начала спускаться в камбуз.
Огонь в плитах угас, в большом черном котле, из которого торчала деревянная ложка, обнаружился холодный слипшийся рис. Энейда ухватилась за ложку и попыталась вытащить ее, но не преуспела, — ложка просто сломалась пополам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!