Медаль за убийство - Фрэнсис Броуди
Шрифт:
Интервал:
– Инспектор Чарльз из Скотленд-Ярда хочет поговорить с тобой, Люси.
Она простонала:
– Ну почему всегда все идет наперекосяк?
– К тому же инспектор знает, что я здесь, – добавила я для самозащиты.
Дэн взглянул на меня.
– Если это должно быть угрозой, то я уже дрожу всем телом.
– Это значит, что вам лучше не пытаться предпринимать никаких глупостей.
– Я ненавижу это слово, – произнес Дэн. – Им злоупотребляют школьные учителя и люди, которым нравится заставлять других чувствовать себя ничтожными. Расскажи миссис Шеклтон то, что я говорил тебе, Люси. Я ничего не имею против.
– Ох, да замолчи ты, Бога ради! – сказала Люси. Она выглядела как человек, спасшийся после кораблекрушения. – Мне кажется, я сломала ногу. – Она облизнула губы. – Пожалуй, я не смогу продержаться до понедельника. Ведь я сообщила деду, что именно в понедельник приду, чтобы забрать деньги; дала ему время сходить в банк, или встать на углу с кружкой для подаяний, или предпринять что-то еще. – Она вздохнула. – У вас нет с собой ничего сладкого, миссис Шеклтон?
– Ты слишком быстро выбрасываешь полотенце[80], – заметил Дэн. – Так тебе не получить никакого приза.
С этими словами он встал на ноги.
Мне не понравилась быстрота, с которой он направился к двери. Это выглядело так, словно он намеревался блокировать любую попытку покинуть башню. Если Дэн сознался в убийстве, то, возможно, Люси не сможет начать новую жизнь, а то и жизнь вообще. Как и я.
Своим самым уверенным тоном я произнесла:
– У тебя есть выбор, Люси. Отправиться сейчас домой и привести себя в порядок. Давай перевяжем твою ногу.
– А каков другой вариант?
– Ждать, когда здесь появится полиция и найдет тебя.
– Все пошло наперекосяк, – повторила Люси. – А ведь это был такой хороший план.
– Мой план тоже не так уж хорош, – отозвалась я. – Но пора двигаться. – Встав, я протянула руку Люси. – Перенеси весь свой вес на здоровую ногу. Обними меня рукой за плечо.
Дэн пару секунд смотрел, как Люси пытается встать на одну ногу, затем подошел к ней, поднял на руки, как ребенка, и стал спускаться с ней по лестнице.
Я поспешила двинуться следом, испытав внезапный страх остаться здесь одной, запертой в башне.
Держась странным трио, мы зашагали через луг к живой изгороди.
– Здесь где-то есть небольшой просвет в кустах, – сообщила Люси. – Вам будет удобнее переправить меня через него.
– Я знаю, – ответил Дэн.
Он нашел этот просвет и прошел через него прямо к моему автомобилю.
– Погодите, – сказала я. – Посадите сначала Люси. Вам придется устроиться сзади.
Но Дэн не пожелал ехать с нами. Когда я включила зажигание, он уже оседлал свой велосипед и ехал вниз по склону холма в направлении Харрогейта.
Неужели он и в самом деле убил Милнера? Я взглянула на Люси, когда у нее появилась на лице гримаса боли. Она выглядела неважно, но все же была прекрасна.
На корсаже ее платья виднелось какое-то пятно, похожее на кровь.
– Люси, что рассказывал Дэн перед тем, как я появилась?
Мое чувство направления мне изменило. Я оказалась на дальнем краю Стрея[81], едущей за семьей в автомобиле с шофером, которому они, видимо, дали указание не превышать скорость в две мили в час.
Если ты оказался в невыгодном положении, лучше сделать вид, что контролируешь ситуацию.
– Я везу тебя в больницу, Люси. Они там посмотрят твою лодыжку.
– Нет! Я просто хочу домой. Посмотрите, в каком я состоянии. Да я стесняюсь показаться в больнице.
Люси отказалась поведать, о чем Дэн говорил до моего появления. Сказала только, что он пытался уговорить ее проще смотреть на случившееся. Когда я спросила, что он имел в виду, она пояснила:
– О, мистер Милнер и все с этим связанное, и о моем желании уехать отсюда.
Я хотела отвезти ее домой и предоставить ей и Дэну Руту объясняться с инспектором Чарльзом.
Люси только махнула рукой:
– Оставьте это, миссис Шеклтон! Вам нужно было повернуть там налево!
– Все в порядке – не кричи. Я поверну налево на следующем перекрестке.
Она не отрывала взгляда от бродящих из магазина в магазин покупателей и зевак.
– Посмотрите только на эту глазеющую на все и на всех толпу!
– Именно этим люди и занимаются по воскресеньям.
– Тупые болваны! Мне всегда нравилось указывать таким идиотам неверный путь, если кто-нибудь из них спрашивал у меня дорогу.
– Почему? – спросила я.
– Это меня забавляло. Ведь именно для этого люди и ходят сюда, за покупками и для развлечения. Что ж, некоторые из них могут развлечь и меня.
– Думаю, они ходят сюда ради своего здоровья.
– Ну, это только старики, которые всегда хотят, чтобы все было «как раньше».
– Раньше чего?
– О, да вы же знаете. – Люси заговорила дрожащим голосом, полным сожаления: – «Если бы мы по-прежнему жили при короле Эдуарде и не ввязались в эту войну, все было бы хорошо». – И уже своим обычным голосом скомандовала: – Теперь налево. Вот сейчас!
Дэн тоже быстро добрался до места на своем велосипеде. Я так и не смогла обогнать его, пока мы не доехали до Лидс-роуд. Я нажала на кнопку клаксона и помахала ему рукой, притворившись, что не слышала его признания, сделанного в башне. Что же он рассказал Люси, о чем она не хочет говорить? И почему он оставался какое-то время на площадке башни, вместо того чтобы сразу же помочь ей спуститься вниз?
– Отлично, – сказала Люси. – Мы будем на месте раньше него. Я не хочу, чтобы он думал, будто должен внести меня домой под взглядами всех соседей.
– Судя по тому, сколько проблем ты всем доставляешь, ты просто слишком много думаешь о себе, Люси Уолфендейл.
В ответ на мою сентенцию она лишь прорычала:
– Да я и так сыта всем этим по горло. Все пошло наперекосяк.
Я хотела было сказать, что и для Лоуренса Милнера эта неделя тоже закончилась не в соответствии с его планами, но сдержалась. На Сент-Клемент-роуд мы приехали в молчании.
Я остановила автомобиль напротив дома номер 29.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!