Подарок золотой рыбки - Барбара Фритти
Шрифт:
Интервал:
— У тебя есть ключ? — спросил Райли.
— У меня есть, — сказала Жасмин, держа в руках длинный серебряный ключ. — Я не пользовалась им двадцать два года.
— Тогда пришло время, — заметила Алиса.
Они ждали, когда Жасмин вставит ключ в замок и повернет ручку.
Квартира семьи Чен оказалась маленькой, набитой разномастной мебелью и множеством безделушек. Дразнящий аромат китайских блюд доносился из кухни. Стол был накрыт для праздничного обеда. У Пейдж возникло противное чувство, словно они собирались испортить этим людям самый счастливый день в году.
Громкий стук, донесшийся из соседней комнаты, заставил их попятиться.
— Здесь кто-то есть. Нам лучше уйти.
Но уходить было уже поздно. Миниатюрная китаянка торопливо вышла навстречу. Ее глаза округлились, когда она увидела их.
— Что вы здесь делаете? — потребовала она ответа. — Уходите. Все уходите. Слишком рано для обеда. — Она пыталась прогнать их, но никто не двигался с места.
— Мы хотим поговорить с тобой, — сказала Алиса. — До того, как вернутся другие.
— Нет, вы придете после.
Входная дверь открылась у них за спиной, на пороге появился низкорослый пожилой мужчина. Ли Чен, догадалась Пейдж, человек, спасший ее и деда Райли во время войны. Он опешил, увидев незваных гостей, и замер, переводя взгляд с одного на другого. Казалось, тревога в его глазах нарастала с каждой секундой.
— Жасмин, объясни, — сказал он. — Кто эти люди?
Жасмин никак не могла заставить себя произнести хоть слово. Пейдж стало жаль ее. Она казалась совершенно растерянной и испуганной. Дэвид придвинулся к Жасмин и взял за руку, ободряя ее. Пейдж была ошеломлена, насколько бесстрастно она себя чувствовала. Ее отец держал за руку другую женщину, не ее мать. И хотя она никогда не представляла себе Жасмин и отца вместе, сейчас ей казалось, они хорошо подходят друг другу.
Он нужен Жасмин. Его собственная жена никогда не чувствовала подобной необходимости в нем.
Жасмин смотрела на него так, что не оставалось никаких сомнений — Дэвид Хатуэй очень важен для нее, а мать всегда смотрела на него сверху вниз. Внезапно Пейдж ясно увидела, что привлекло друг к другу этих двух таких разных людей. Алиса тоже смотрела на них. Алиса, ее сестра, наблюдала за собственными родителями, впервые открыто стоявшими рядом перед другими людьми. Прилив эмоций угрожал затопить ее. Пейдж нашла руку мужчины, стоявшего рядом, и его сила наполнила ее решимостью.
— Я Пейдж Хатуэй, — сказала она, взяв на себя ответственность за всех. — Это мой отец, Дэвид. И мой друг, Райли Макалистер, внук человека, которого вы, возможно, помните, Неда Делани.
Лицо Ли Чена побледнело в ответ на ее слова.
— Зачем вы пришли сюда? Зачем ты привела его? — гневно спросил он Жасмин. — Ты нас опозорила, опозорила всю семью. Уходи.
— И это ты говоришь о бесчестии? — раздалось с порога.
При звуках знакомого голоса потрясенная Пейдж обернулась и увидела своего деда. Уоллес Хатуэй вошел в комнату с видом короля, посещающего местных крестьян. В дорогом костюме он выглядел успешным бизнесменом в противоположность старому, мешковато одетому Ли Чену. В комнате воцарилось молчание. Пейдж показалось, что впервые за многие годы эти два старика встретились.
— Что ты здесь делаешь, дедушка? — спросила она.
— Я пришел забрать своего дракона. Где он?
— У меня нет твоего дракона. Ты украл его и хранил у себя, — заявил Ли Чен.
— Вы с Недом сговорились против меня. Если у него был один, то у тебя — другой, — уверенно продолжал Уоллес.
— У меня его нет, — настаивал Ли. Он махнул рукой и сказал: — Вон из моего дома! Тебе здесь не рады.
— Не тебе говорить это. Я привез тебя сюда, в эту страну, а ты как отплатил мне — воровством и поджогом моего магазина?
— Мне казалось, вы говорили, будто мой дед это сделал, — прервал его Райли. — Значит, вы не знаете, кто совершил поджог, не так ли? Может быть, вы сами. Вероятно, вы хотели покрыть убытки, получить страховку и начать все сначала.
— Человек, поджегший мой магазин в ту ночь, забрал драконов из подвала. Это Нед или Ли, — ответил Уоллес. — Я знаю.
— Почему вы ждали до сих пор и пришли только сейчас? — задал вопрос Райли, словно уловил то, что хотела сказать Пейдж.
— Я думал, драконов уничтожил огонь. В магазине после пожара осталась куча мусора в двадцать футов высотой. Тогда его нельзя было очистить так, как возможно сегодня. Я потерял все. Когда я увидел дракона твоего деда, я понял, что он не сгорел в огне, и заподозрил, что и другой тоже избежал огня.
— А вы знали, что у моего деда нет второго дракона, потому что обыскали его дом, — сказал Райли. — Вы, наверное, следили за моей бабушкой, да? Я знал, что кто-то сидел у нас на хвосте в первый же день, когда мы поехали в магазин.
Глаза Пейдж округлились при этих словах Райли. Уоллес не подтвердил и не опроверг обвинение, но Пейдж прочитала правду в глазах деда. Когда он не получил дракона от Райли и его бабушки, он стал следить за сыном до тех пор, пока не появилась возможность завладеть статуэткой, заполучить ее обратно.
— Почему вы ждали до сих пор, чтобы прийти сюда? — повторил вопрос Райли.
— Я не собираюсь ничего объяснять. Где другой дракон? — требовательно спросил Уоллес, обращаясь к Ли. — Я хочу его забрать.
— У меня его нет, — упорствовал Ли Чен. — Никогда не было. И я не поджигал магазин.
— Ты выскочил из подвала первым, правда?
— Да. Я пытался потушить огонь. Я пытался спасти магазин. Я никогда не видел драконов. Я не знаю, где они.
— Ты должен знать, где один из них, — тихо сказала Жасмин. — Он здесь, где-то в этой квартире, да? — Лицо Ли побледнело в ответ на слова дочери. Он затряс головой, но Жасмин прервала его: — Я видела его однажды вечером. В такой вечер, как сегодня.
Едва Жасмин закончила фразу, как громкий треск потряс комнату. Фейерверк! Разноцветные вспышки света, взрывы и хлопки петард проникли в комнату с улицы. Жасмин вздрогнула, приложив руку ко рту.
— Тогда было как сейчас… — сказала она. — Я помню.
— Ты ничего не помнишь! — яростно закричала Ан-Мей. Внезапно схватились две женщины, и мужчины умолкли.
— Я испугалась шума… Я побежала к тебе в спальню. — Взгляд Жасмин метнулся к двери за спиной матери, и лицо ее исказилось от страха.
Пейдж проследила за ее взглядом и увидела причину внезапного ужаса на лице Жасмин. Из-под двери, перед которой стояла госпожа Чен, струился дым.
— Пожар! — закричала Алиса.
Ан-Мей распахнула дверь в свою спальню, все увидели, что горят легкие занавески, и огонь вот-вот перекинется на шторы. Она с криком вбежала в комнату. Райли помчался за ней, пытаясь оттащить ее от огня. Пейдж бросилась к ним обоим, а Дэвид, Жасмин и Алиса побежали на кухню за водой, чтобы залить пламя.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!