Шартрская школа - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
[528-547] ВТОРГАЮТСЯ[804]: Добродетель и мудрость, которые мы понимаем под Менелаем и Улиссом, входят в умы. ЗЛОДЕЙСТВ: Улисс ведет род от Эола, так как всякое знание имеет начало в славе. Поэтому, как мы выше сказали[805], источник Муз пробился от удара коня Пегаса. ГРЕКАМ: Менелаю и Улиссу. БОГИ: божественные распоряжения. ТЕМ ЖЕ: то есть чтоб сами они были умерщвлены. Ведь боязливый, видя, что его утесняют добродетель и знание, желает им смерти. НО ТЕБЯ: Деифоб обращается к Энею, когда боязливый удивляется разумному. БЛУЖДАНЬЯМИ МОРЯ: пороками плоти. БОГОВ: знаний и добродетелей. ПРИХОДИШЬ: Нисходишь к временному через созерцание. ФОРТУНА: то есть судьба, божественное веление. ДОМЫ: временные блага. СОЛНЦА: сияния знаний и зноя или силы добродетелей. ЗА ЭТОЙ ЧЕРЕДОЮ: Когда Эней и Деифоб беседуют, АВРОРА поднимается, так как когда разумный исследует и познает свойства страха, ум боязливого начинает озаряться. Ведь Аврора есть первое блистание знания, сияющее очам человеческого ума. ПЕРЕСЕКЛА: достигла ОСИ: сердца человеческого СРЕДИНУ: находящегося посредине ЭФИРНОЙ: божественным прибытием. И ВОЗМОЖНО: Ведь дух никогда не расстается со страхом, если только разумение не поведет его дальше. НАПОМНИЛА: Что значит речь Сивиллы к Энею, мы сказали выше и не будем подобное повторять многократно, чтобы не замедлиться на пути к еще не обсужденному. НОЧЬ: временная жизнь СПУСКАЕТСЯ: проходит кружащейся последовательностью мгновений. В ПЛАЧЕ: Ведь разумный и разумеющий, видя эту жизнь, скорбит, что она есть лишь откладывание жизни. ЗДЕСЬ: во временной жизни. ДВЕ: добродетель и порок. Дорога: человеческое общение. ПРАВАЯ: добродетель. СТЕНЫ: об этом уже говорилось. УСТРЕМЛЯЕТСЯ: созерцанием. ЭЛИЗИЙ: Надобно знать, что преисподняя разделяется на две части, на Тартар и Элизий, что означает, что в этой нашей обители есть жизнь благих и дурных. Благая жизнь называется Элизием, от слова eleison, то есть место милосердия и ясности; жизнь дурных — Тартаром, то есть преисподней, как бы «ниже». Итак, правая дорога ведет к Элизию, а левая — к Тартару, поскольку добродетель водворяет своих приверженцев в благой жизни, а порок — в дурной. КАРЫ: мучения раскаяния в тревоге и в дурной совести. ДЕИФОБ В ОТВЕТ: Он отвечает Сивилле, когда разумению открывается природное свойство страха. ГНЕВИСЬ: Сивилла зовется гневной, когда разумение хотя и праведно, но сурово гневается на пороки. ИСПОЛНЮ: уменьшу. МРАК: неведение неразумия. ИДИ: созерцать НАША: человеческая. И СТОЛЬКО сказав, Деифоб СТОПЫ ОБРАТИЛ, так как страх, сделавшись явственным для разумения, исчезает.
[548-553] ОГЛЯДЫВАЕТСЯ[806]: оставив страх, Эней смотрит очами созерцания. ОБШИРНЫЕ СТЕНЫ великого Дита, ОБВЕДЕННЫЕ ТРОЙНОЙ ОГРАДОЙ, поставленные ПОД СКАЛОЙ, суть пять временных благ, то есть достаток, власть, сан, слава, отрада. «Великого Дита» — поскольку они временные[807]. Тройной оградой обведены, поскольку обомкнуты неведением, бедностью, немощью. Поставлены под скалой, то есть помещены под тяжестью Фортуны. ОБШИРНЫЕ, так как удобны для уклонений заблуждения. ФЛЕГЕТОН: зной гнева. КАМНИ: роды орудий. ВРАТА: обман, через который входят к этим пяти благам. Адамантовые СТОЛПЫ в этих стенах — вышеназванные неискоренимые аффекты духа: радости, скорби, надежды, страхи. АДАМАНТА: неодолимой строптивости сердца. СИЛА МУЖЕЙ: могущество добродетельных. НЕБОЖИТЕЛИ: духи. РАЗРУШИТЬ: искоренить. ЖЕЛЕЗОМ: научением, отсекающим негодное острием укоризны.
[554-556] СТОИТ[808] воздвигнутая в этих стенах БАШНЯ высокомерный ум — подразумевай «обращенный» — К ВЕТРАМ, то есть жаждущий временных благ. ТИСИФОНА: дурная речь, ПОДПОЯСАННАЯ КРОВАВОЙ РИЗОЙ: обвитая сварой. ПРЕДДВЕРЬЕ, через которое выходят из башни, есть дурные уста, через которые есть выход от высокомерного ума; их собственно и СТЕРЕЖЕТ Тисифона БЕССОННАЯ: беспокойная и непримиримая. НОЩНО: И знание, и неведение может быть присуще высокомерному уму: ведь мудрые столь же надмеваются от славных дел, как неразумные — от дурных. Дурная речь всегда найдет место в порочных устах высокомерного.
[557-577] ОТСЮДА[809]: из этих временных благ. СТОН: Жалобы тех, у кого их похищают. БИЧЕВАНИЯ: вред, наносимый похитителями. ВПИВАЕТ: воспринимает ШУМ: сумятицу. ОБЛИК: характер. На ВЕТРЫ: Ведь они стонут по временным благам. ЧИСТОМУ: от пороков. ПОРОГ: вышеупомянутая передняя. КАРЫ БОГОВ, то есть от богов причиненные, а именно от божественных понятий. КНОССКИЙ, так как на Крите процветало красноречие[810]. ДЕРЖИТ: красноречие упражняется только в этом. НАВЕРХУ, то есть пока еще был в своем сознании. СМЕРТЬ: утеснение от пороков. СНАБЖЕННАЯ БИЧОМ: вооруженная порицанием. ЛЕВОЙ: лживым обвинением: ведь правая — это правдивое обвинение. ЗМЕЙ: ядовитые и колкие слова. ЗОВЕТ: Тисифона зовет своих сестер, когда дурная речь возбуждает дурные помыслы и дурные деяния. ОТВЕРЗАЮТСЯ: проклятые врата отверзаются, когда нечестивые уста открываются, чтобы ответить на обвинения. СТРАЖА: Тисифона. ГИДРА: само неведение. ЗИЯНЬЯМИ: бесконечными вопросами. СВИРЕПЕЙ: Ведь хуже неведение в сердце, чем дурная речь на устах. ВНУТРИ: в самом уме.
[578-579] ТАРТАР ДВАЖДЫ РАЗВЕРЗАЕТСЯ ВГЛУБЬ[811], так как дурная жизнь имеет двойной обрыв: отягощает плоть беспокойствами и дух обременяет пороками, как сказано у Горация:
Тело сие, грехом отягченное, клонит
И пригнетает к земле частицу божественна духа[812].
СТРЕМИТСЯ: своих приверженцев оттесняет ПОД ВЕТРЫ, то есть под тленные блага. ВЗОР: смотрящий вверх. К ОЛИМПУ, то есть богословию. Смысл таков: насколько мудрец, взирая вверх на божественное, превосходит земные блага, настолько дурная жизнь погружает своих приверженцев ниже этих благ.
[580-584] ЗДЕСЬ[813]: в этих стенах; аллегорически говорит о каре, которой подвергаются приверженцы пяти временных благ. Теперь он показывает различия приверженцев и их мучения. ДРЕВНЕЕ: сыновья Титана и Земли, Гиганты, суть человеческие тела, составленные из солнца и земли[814]. МОЛНИЕЙ: божественной силой. В ГЛУБИНЕ: В нижнем чине творений, как мы сказали выше, когда обсуждали места преисподней. АЛОИДОВ: Сыны Алоэя ежедневно вырастали на много локтей. Aloe по-гречески — «горечь» по-латински; таким образом, Алоэй переводится как «горький», и мы понимаем под ним скупца. Какая горечь больше,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!