Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули
Шрифт:
Интервал:
На следующий день, когда Лиззи лежала на диване в гостиной и пыталась читать книгу, строчки которой расплывались у нее перед глазами, дворецкий сообщил, что к ней приехали посетители. Лиззи быстро встала и поспешно вышла в вестибюль, однако вопреки ее ожиданиям это был вовсе не Дейв.
— Дейзи, как вы нашли меня?! — удивленно воскликнула Лиззи, увидев свою бывшую ученицу. Ей показалось странным, что девушка явилась одна, без сопровождающих.
Дейзи смущенно теребила свой ридикюль, ее большие голубые глаза вдруг наполнились слезами.
— О, мисс Карлайл! — воскликнула она. — Все это так ужасно! Я просто не знаю, к кому мне еще обратиться, кроме вас! — Дейзи не выдержала и расплакалась. — Моя жизнь погублена. Сорча, которая сейчас живет в Ирландии, в своем письме сообщила мне, где я могу найти вас, и вот я здесь. Это она посоветовала мне поговорить с вами.
— Успокойтесь, дорогая, я, конечно же, выслушаю вас. Пойдемте. — Лиззи обняла девочку за плечи и повела ее в гостиную; она была даже рада отвлечься от собственных проблем и помочь Дейзи в трудной ситуации хотя бы советом.
Усадив девочку в кресло, Лиззи протянула ей чашку с чаем.
— Итак, расскажите, что случилось.
— Папа обручил меня с отвратительным стариком!
— О Боже!
— Это ужасно! Я погибла! Я даже еще ни разу не выезжала в свет, но папа говорит, что это к лучшему. По его словам, без этого брака аристократы все равно не приняли бы меня, потому что они считают нас выскочками, простолюдинами!
— Постойте, вы вовсе не похожи на выскочку, дорогая, вы прекрасно воспитаны…
— Да, но папа мечтает, чтобы я стала баронессой. — Бросившись к Лиззи, гостья разрыдалась у нее на плече. — Мой папа — настоящий тиран, и я ненавижу его! — воскликнула Дейзи.
— О, не говорите так. — Лиззи погладила девочку по волосам. — Возможно, дела обстоят не так плохо, как вам это представляется. Вы знаете имя человека, за которого отец хочет выдать вас замуж?
Дейзи, всхлипывая, кивнула.
— Это барон Квентин Рэнделл, и ему уже сорок лет. — Она тряхнула золотистыми кудряшками.
Почувствовав, как мурашки забегали у нее по спине, Лиззи крепче прижала девочку к себе; теперь ей было ясно, что события принимают совершенно непредсказуемый оборот.
В течение двух суток Дейв не покидал усыпальницу; все это время он ничего не ел и почти не пил. Сидя у мраморной стены мавзолея и перебирая в памяти горестные воспоминания, он не замечал ни дневного палящего солнца, ни ночной прохлады, ни поднявшегося ветра, ни набежавших туч, ни дождя, хлеставшего его лицо. Он как будто чего-то ждал, глядя на звезды. Ему припоминались дальние страны и красоты экзотической природы, которая стала для него отцом и матерью после гибели родителей. Время от времени виконт переводил взгляд на факел, горевший в память о его близких. В самые темные ночные часы виконт вообще не отрывал взгляда от огня. Пламя завораживало его, и он следил за его колыханием до тех пор, пока не проваливался в сон. На третий день, едва проснувшись, Дейв увидел над головой синее небо. В зарослях кустарника пели птицы. Казалось, в мире ничего не изменилось, однако виконт чувствовал себя необычно бодро; он вдруг понял, что наконец-то прощен.
Легкий ветерок играл его волосами, и Дейву казалось, что это родители посылают ему свой поцелуй. «Ты ни в чем не виноват», — словно шептали ему листья и травы.
Оглядевшись по сторонам, Дейв глубоко вздохнул, чувствуя, как его душа возрождается к новой жизни, сулящей ему счастье и радость. Отблески солнца играли на водной глади пруда, и он с улыбкой вспомнил, как отец когда-то учил его удить рыбу. Лорд Стратмор был истинным джентльменом и часто говорил сыну, что главное не то, как мир относится к тебе, а то, как ты видишь себя по отношению к окружающим.
Внезапно Дейв понял, что теперь он на верном пути и решение находится прямо перед ним.
Вскочив, виконт направился к Бену, который все это время дежурил неподалеку. Утомившись, слуга спал, прислонившись спиной к могучему дубу, и Дейву пришлось потрясти его за плечо.
— Просыпайся, дружище, мы едем в Хартфордшир, — весело сказал он.
Бен тут же открыл глаза.
— Что? Куда мы едем?
— Помнишь ту ночь, когда я велел тебе отвезти крестьянскую девушку домой? Ее звали Сьюзи, а деревня, если мне не изменяет память, называлась Стивенейдж.
— Конечно, я все это помню. А в чем, собственно, дело?
— В том, что я был ослеплен своей идеей и ничего другого не видел вокруг. Конечно, теперь нелегко доказать, что эти негодяи погубили мою семью, но ведь есть еще девушка, Бен! Понимаешь, о чем я говорю? Мы должны разыскать ее.
— Не совсем, сэр.
— Послушай, речь идет о похищении! — Дейв злорадно усмехнулся. — Это серьезное преступление, а Сюзанна — потерпевшая и главный свидетель.
Пока Дейв искал свидетельницу в Хартфордшире, Лиззи улаживала проблемы Дейзи в Лондоне; для этого она отправилась на встречу с отцом девушки в его контору, расположенную в деловой части города.
В приемной суетились клерки, выполнявшие поручения всесильного угольного магната, укрывшего в кабинете за дубовой дверью.
— Мистер Мэннинг обещал принять меня, — обратилась Лиззи к секретарю, сидевшему за конторкой.
— Ваше имя?
Когда она назвала себя, клерк попросил ее подождать, и Лиззи, сев на один из стоявших вдоль стены стульев, с любопытством огляделась вокруг.
— Скажите ему, чтобы он вовремя завершил отгрузку, иначе его ждет штраф! — грозно выкрикнул толстый господин с бакенбардами и красным лицом, высунувшись из кабинета. — Следующий!
Когда секретарь кивнул ей, Лиззи слегка побледнела, однако у нее все же хватило сил подняться и направиться к кабинету главы компании.
— Кто вы? Я должен найти ваше имя в списке посетителей, — проворчал мистер Мэннинг, листая регистрационный журнал толстыми пальцами с зажатой в них сигарой. — Ах да, Карлайл, нашел. Итак, зачем пожаловали? Вы, наверное, представляете какой-нибудь благотворительный фонд? Ну так знайте — я уже сделал недавно крупные пожертвования в приют для подкидышей.
— Нет-нет, сэр, я пришла к вам, чтобы поговорить по поводу вашей дочери.
На лице мистера Мэннинга появилось недоуменное выражение.
— Что? Моей дочери?
— Речь идет о Дейзи, сэр. Ведь именно так зовут вашу дочь?
— Ну да, конечно. А в чем, собственно, дело?
— Видите ли, до недавнего времени я работала в пансионе благородных девиц, в котором учится ваша дочь. Так вот, мистер Мэннинг, я пришла сказать, что она очень расстроена из-за предстоящей помолвки.
Грозно сдвинув густые брови, мистер Мэннинг стряхнул пепел с сигары.
— Мне абсолютно непонятно, какое отношение вы, мисс Карлайл, имеете к делам моей семьи, — сердито заявил он.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!