Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить - Монтегю Родс Джеймс
Шрифт:
Интервал:
– О, конечно, конечно, господин Хамфрис. Я всегда в вашем распоряжении, в любой час, когда будет угодно.
– Папочка, ты, наверное, хотел сказать, что сегодня свободен только до обеда, – сказала мисс Купер. – Ты не забыл, что мы сегодня собираемся к Браснеттам? А у тебя есть все ключи от сада?
– Уверен, вы должны превосходно разбираться в садоводстве, мисс Купер. – сказал господин Хамфрис. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы мне рассказали о том, что растет в моем имении.
– Не знаю насчет того, хорошо я разбираюсь в садоводстве или нет, господин Хамфрис, только я очень люблю цветы. К тому же я часто говорила о том, что сад в вашем имении можно было бы сделать гораздо лучше. Он выглядит уж очень по-старомодному. Там еще и кустарник разросся бурно. Потом, знаете, в нем есть какой-то старинный храм и какой-то лабиринт.
– Уже становится интересно. А вы там когда-нибудь бывали?
– Не-т, – сказала мисс Купер, выразительно поджимая губки и качая головой в знак отрицания. – Всю жизнь мечтала там побывать, но господин Вильсон всегда держал его закрытым. Он даже леди Уордроп туда не пускал. Она живет тут неподалеку, в Бентли, вы конечно знаете где это. Вот, кто, кто, а она, уж точно в садоводстве разбирается, если это вас действительно интересует. Поэтому я и спросила у отца, все ли ключи у него имеются.
– Понятно. В таком случае мне сам Бог велел туда наведаться, да еще и вас с собой взять за компанию, когда разберусь как из него выбираться.
– О, благодарю вас от всей души, мистер Хамфрис! Ой, мне уже пора. Теперь то я точно знаю, что смогу взять реванш над мисс Фостер (это дочь нашего священника, они к нам приехали на выходные, кстати, прекрасная семья). Мы постоянно друг над другом подшучиваем и гадаем, кому из нас первой суждено войти в этот лабиринт.
– По-моему, ключи от сада находятся у вас в доме, – сказал мистер Купер, который как раз в этот момент просматривал огромную связку ключей. – Вот ключ с номерком – он от библиотеки, а этот…, ладно. Ну, а теперь, господин Хамфрис, если вы уже готовы, то попрощаемся с дамами, нам сегодня предстоит сделать маленький обход.
Лишь только они вышли за ворота дома мистера Купера, как господин Хамфрис сразу стал мишенью для пересудов дряхлых старушек и предметом зависти для более молодых глаз. Нет, это была не организованная процессия, а собрание местных жителей, которых по какой-то причине на этой деревенской улочке оказалось очень много. Причем с каждым из присутствующих приходилось здороваться кивком головы и приподнимая шляпу. А после того, как они добрались до имения, теперь принадлежащего ему, и вошли в его ворота, предстояло обменяться несколькими фразами с женой сторожа, охраняющего поместье, и поговорить с самим сторожем, который их встретил на тропинке, ведущей в самую глубь сада. Я не буду тратить время на подробный пересказ всех их разговоров и описание всего их пути. Они упели пройти всего полмили от того расстояния, что разделяет особняк и домик смотрителя, вдруг господин Хамфрис, как бы невзначай, спросил своего попутчика о покойном дяде. По всей видимости, мистеру Куперу только этого и надо было для того, чтобы начать бесконечный разговор.
– Как сказала моя жена, невозможно даже представить такое – вы никогда не видели вашего дяди. Поймите меня правильно, мистер Хамфрис, я точно говорю, если посмотреть со стороны, то между ним и вами очень мало сходства. Только это вовсе не значит, что я хотел сказать о нем что-нибудь плохое или вам в укор – ни в коем случае. Я могу сказать одно – он был…, – продолжал господин Купер, неожиданно останавившись и внимательно поглядывая на Хамфриса, – он был…, словом, хилый ипохондрик. Вот, так будет точно. Да, да, сэр, это был очень мнительный человек. Он полностью отгородился от всего мира. Я как-нибудь принесу вам вырезку из местной газеты со статьей, которую я написал по случаю его кончины. Насколько я помню, в этом был он весь. Но, мистер Хамфрис, – продолжал он, ударяя кулаком себя в грудь, как бы подтверждая чистую правду своих слов, – ни в коем случае не подумайте, что я хочу о нем что-нибудь плохое сказать, человека более достойного я не встречал. Ваш почтенный дядюшка к тому же был моим работодателем. Он был честен во всем, мистер Хамфрис, открытый и отзывчивый, свободомыслящий и без предрассудков во всех своих делах. У него всегда было открыто сердце для сострадания, и всегда он был готов протянуть руку помощи. Что поделаешь, беда иметь такое слабое здоровье, больше и сказать нечего, подкачало здоровьишко.
– Да, жалко, что всё так получилось. А у него не было какого-нибудь хронического заболевания, которое могло его погубить быстрее, чем старость?
– Точно, точно, мистер Хамфрис, кошмар какой-то. Угас как мотылек на пламени свечи, – сказал Купер, сопровождая свои слова соответствующим жестом, – не звенит больше золотой колокол. Правда, на ваш вопрос ответ я дам отрицательный. Вот, вы спросите у меня, что его в могилу свело, общий упадок сил? Я скажу – да. А были какие-нибудь жалобы? Я отвечу – нет. Только знайте, у него был просто жуткий кашель. Я это точно говорю, так как мы частенько у него бывали. – Неожиданно он сменил тему разговора: Великолепный особняк, мистер Хамфрис, а вы так не считаете?
Правильным будет сказать, что особняк этот заслуживал лестного отзыва. При этом, если не обращать внимания на его довольно странные пропорции, то наблюдатель видел перед собой высокий дом из красного кирпича, с плоским парапетом[264] почти полностью ограждающим кровлю. Создавалось впечатление, будто городской дом перенесли в деревню. У него был мощный фундамент, цокольный этаж и весьма массивная лестница, ведущая к входной двери. Учитывая высоту строения можно было заметить, что дому не хватает флигелей, но почему-то их не было. Хозяйственные постройки и конюшни прятались за кустами и деревьями. На первый взгляд Хамфрису показалось, что дом этот был построен, примерно, в 1770 году.
Пожилая пара, нанятая в качестве дворецкого и кухарки-горничной, уже поджидала внутри дома. Дверь они открыли сразу, не успел к ней подойти новый хозяин поместья. Как их звали Хамфрис уже знал, а звали эту супружескую чету – Кэлтон. За первые несколько минут общения манеры стариков, и то как они выглядели, произвели на него приятное впечатление. Обсудив всё по пунктам в результате решили, что осмотр хозяйственных
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!