Синьора да Винчи - Робин Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Тот, в свою очередь, любовно поглядел на меня и сказал:
— Мне бы только передохнуть немного… Пусть твоя мама поврачует мои старые колени своими заботливыми ручками.
Я снова обнялась с Леонардо, и он нежно поцеловал меня в макушку.
— Не могу поверить, что вы решились приехать. Тем более вдвоем. Мне больше нечего желать.
Он ушел, прикрыв за собою дверь.
— Благодарю тебя, любимый, — с признательностью сказала я Лоренцо. — Как хорошо, что ты привез меня сюда.
Вечером мы сошли вниз на ужин. В обеденном зале нас ожидал длинный стол, за которым хватило бы места для всех учеников боттеги, но накрытый всего на четверых. На тонкой белоснежной скатерти были с отменным вкусом расставлены незатейливые тарелки с приборами и вазы со свежими цветами всех оттенков.
Мой сын учтиво предложил Il Magnifico место во главе трапезы, но тот отказался.
— Это твой дом, Леонардо, тебе в нем и распоряжаться. — Лоренцо с улыбкой огляделся. — Ты теперь, как настоящий король, живешь в собственном дворце, так что сам и садись во главе стола.
Я заметила, какой польщенный вид сделался у Леонардо. Он был явно горд своими достижениями.
— Кого же мы ждем? — спросила я.
— Салаи.
— Дьяволенка?
— Я расскажу вам о нем сейчас, пока его здесь нет. — Леонардо вновь смутился, помолчал и потом признался:
— Салаи — мой родной сын.
Я сидела ошеломленная, не в силах вымолвить ни слова, но вовсе не от огорчения. Новость и вправду застала меня врасплох. Получалось, что Леонардо давно стал отцом, а я — бабушкой.
— Как же это вышло, Леонардо? — спросил Лоренцо. — Ты ведь никогда даже не упоминал о нем?
— Я и сам лишь в этом году узнал о том, что он живет на свете. — Леонардо снова надолго замолк. — Когда я впервые прибыл в Милан, Il Moro окружил меня всяческой заботой. — Он поглядел на Лоренцо:
— Все благодаря вам. Доброта герцога простиралась так далеко, что он даже уступил мне одну из своих куртизанок.
Мой сын редко краснел, но сейчас ему было явно неловко пересказывать эту историю.
— В ту пору у меня долго не было ни любовников, ни любовниц, а та девушка — ее звали Челеста — была очень красивой. И ее нрав походил на твой, мамочка… — Сын улыбнулся, вспоминая. — Я начал писать с нее одну из своих мадонн… — Он вдруг уставился в тарелку. — Она влюбилась в меня и, пока я рисовал ее, отвергала всех прочих посетителей. Даже самого Il Moro. — Леонардо снова улыбнулся. — Если бы Челеста не лишала тогда герцога своих милостей, я мог бы подняться в его глазах быстрее и гораздо выше. Но наконец Мадонна была закончена. Сам я, по правде сказать, был к Челесте равнодушен и к тому же… — Он застенчиво потупился, словно выдавая постыдную тайну. — Зороастр сходил с ума от ревности. Вскоре она уехала из Милана, и я зажил как прежде. — Леонардо откинулся на спинку сиденья и издал глубокий вздох. — А в прошлом году сюда явился некий коротышка, которого я знать не знал, и изъявил желание побеседовать со мной. Я решил, что он пришел с каким-то поручением. — Леонардо улыбнулся печально. — Так оно и оказалось, только я не ожидал ничего подобного. Он поведал мне, что недавно скончалась его жена Челеста. В молодости она слыла первой красавицей — да такой, что, несмотря на ее неблаговидное прошлое при герцогском дворе и невзирая на маленького сынка, которого она звала Джакомо, этот человек счел себя счастливцем, когда она согласилась отдать ему руку. По его словам, поначалу их совместная жизнь протекала вполне благополучно. Он воздерживался от расспросов об отце мальчика, а Челеста об этом ни разу не заговаривала, и он справедливо рассудил, что ее ремесло до замужества, возможно, не дало ей самой возможности знать о нем. — Леонардо возвел глаза к потолку и с укором поморщился. — Мир в их семье пошатнулся вместе с первыми шагами Джакомо. Он рос сущим сорванцом, по пригожести сравнимым с матерью, но совершенно неуправляемым. Челеста же потворствовала сыну во всем и не позволяла мужу наказывать его за провинности. Джакомо все больше своевольничал и безобразничал, и муж с женой постоянно препирались из-за него. Отчим, как ни старался, так и не смог полюбить чужого отпрыска. А потом Челеста занемогла — у нее нашли рак груди. На смертном одре она призналась мужу, кто был отцом Джакомо, и назвала мое имя. К тому времени, разумеется, я уже был известным в Милане живописцем. Тогда муж Челесты пришел ко мне, рассказал обо всем, и я ему безоговорочно поверил. — Леонардо необыкновенно задушевно улыбнулся мне. — У меня все это время был сын. — На его глаза набежали слезы. Он покачал головой. — Так я и усыновил его. Заплатил его отчиму. — Он хохотнул. — Но Джакомо оказался еще хуже, чем мне описали. Я в жизни не видел такого испорченного ребенка. С виду он чудо как хорош, и многое в нем напоминает мне его мать, но он лгунишка и воришка. И до сих пор, по крайней мере, я не заметил в нем ни интереса, ни способностей к искусству. От его крика голова идет кругом… и он постоянно всем грубит.
— А каковы его хорошие стороны? — мягко осведомился Лоренцо. — Ведь даже у самого отъявленного сорванца найдется парочка достоинств…
— Помимо красоты? — Леонардо на минутку задумался. — Он снисходителен к чужим недостаткам. Умеет хранить тайны. И еще… — Он сжал губы, словно не желая высказать лишнее. — Джакомо любит меня. Он признает во мне отца.
— Когда же мне дозволят повидаться с внуком? — Я с улыбкой взяла сына за руку.
Леонардо утер остатки слез.
— Пока что, как ты понимаешь, он будет тебе «внучатым племянником».
Он высморкался и позвонил в колокольчик. Дверь приоткрылась, и в нее просунула голову краснощекая толстушка.
— Джулия, вот мой дядюшка Катон и Лоренцо де Медичи.
— Рада знакомству с вами, почтенные синьоры, — довольно равнодушно ответила кухарка. — Нести ли ужин, маэстро?
— Не позовешь ли ты сначала Салаи?
— Совсем недавно я видела его во дворе, — закатила глаза Джулия. — Он там по локти перемазался в навозе!
— Вели ему почиститься и прийти сюда, — беззлобно ответил Леонардо, очевидно не умевший сердиться на свое чадо. — А мы пока можем приняться за суп.
В ожидании Салаи мы почти расправились с закуской. Озорник поспешно вошел, едва ли не вбежал в зал, запечатлел на щеке Леонардо поцелуй — то ли в залог привязанности, то ли от скуки — и плюхнулся на пустой стул рядом с Лоренцо. Я сидела наискось от него и с удовольствием рассматривала внука. Он успел переодеться после прогулки, но на его лбу по-прежнему красовалась грязная клякса Его выпученные губы казались полнее, чем у Леонардо, зато удлиненный тонкий нос и красивые, широко расставленные карие глаза были явно отцовскими. Копна белокурых завитков тоже напомнила мне о сыне в раннем детстве, хотя Салаи, по новым обычаям, был довольно коротко острижен.
Внук не сводил с меня пристального взгляда.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!