Время свободы - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
– Сэр, назовите адрес дома, где произошел несчастный случай.
Ричер продиктовал адрес, прочитав его на табличке, висящей на стене как раз рядом с воротами Хикса.
– Ваше имя, сэр?
– Чивингтон. Джон.
– Хорошо, сэр. Со священником помочь, к сожалению, не смогу. Но полицию пришлю. А также «скорую». Держитесь. Они будут незамедлительно.
Закончив разговор, Ричер вернул мобильник Морису.
– Что теперь? – спросил Морис. – Мне остаться здесь? Или уйти?
– Как хочешь. Тебя что, интересует одна только «Минерва»? Или найдется время на разоблачение грязных полицейских?
Через семь минут показалась полицейская машина. «Додж-чарджер». Новенький, как с конвейера. Без опознавательных знаков. На приборной панели была включена мигалка, машина мчалась быстро. Остановилась рядом с черным фургоном, передним бампером упершимся в ворота Хикса. Дверца открылась, из нее выскочил сидевший за рулем полицейский. На вид лет шестидесяти. В безупречно чистой, аккуратно отглаженной, хотя довольно плотно облегающей живот форме. Он достал пистолет и поспешил к дому.
Коп обежал вокруг дома и поднялся на заднее крыльцо. Окинул быстрым взглядом два обгорелых трупа. От тела Эмерсона все еще поднимался дымок. Коп спрыгнул на землю, пробежал по траве к подмосткам, вскарабкался к висящим. Хикс уже начал приходить в себя. Коп шлепнул его по щеке. И еще, и еще. Выдал целую серию быстрых и резких ударов.
– Черт возьми, Бруно, что тут у вас творится?! Кто вызвал полицию?
Хикс ничего не ответил. Не смог.
– Кто эти мертвые? Кто вас так подвесил? И куда подевалась ваша одежда?
На этот раз Хикс умудрился моргнуть.
– Где-нибудь еще трупы есть? Живые остались?
Хикс в ответ что-то хрюкнул.
– Бруно, что ты им рассказал? – понизив голос, спросил коп.
Хикс попытался пожать плечами. Не получилось.
– Возьми себя в руки. Давай. Сосредоточься. Это сейчас очень важно. Что они знают?
Хикс помотал головой.
– Они хоть что-нибудь знают? – снова спросил коп.
– Они знают все, – наконец едва слышно прохрипел Хикс.
Коп сделал шаг назад.
– Спасибо за откровенность, мой друг, – вздохнул он. – Ну что ж, хоть попользоваться мы успели прилично. Жаль только, что так быстро все кончилось. Но всему хорошему когда-нибудь приходит конец.
Он сунул пистолет в кобуру. Достал из кармана латексные перчатки. Надел. Наклонился и поддернул одну штанину. Расстегнул маленькую кобуру на ноге. Вытащил небольшой серебристый револьвер, выпрямился и приставил ствол к виску Хикса:
– Это будет быстро, ты и не заметишь.
– Стой! – сказал Ричер.
Он встал и вышел из-за стойки бара. В руке у него тоже был пистолет. Направленный прямо в середину широкой груди копа.
Тот поднял руки и отступил.
– Брось пистолет.
Коп молча повиновался.
– И другой тоже.
Коп выбросил и табельное оружие.
С другой стороны бара появился Морис. В руке у него был мобильник. Он осторожно подошел поближе, чтобы разобрать на нагрудной планке копа его имя.
– Мосли? Поздравляю вас, шеф. Прекрасное саморазоблачение! Когда вас посадят за решетку, а меня наградят Пулицеровской премией, я повешу эти кадры в Интернете. Настоящий мастер-класс. Надо будет только как-нибудь прикрыть срам у мистера Хикса. Не хочется превращать все это в комедию.
Нарядно одетый молодой человек из отеля «Риверсайд лодж» был настолько счастлив получить обратно в руки ключи от своего «фольксвагена», что и описать невозможно. Он сказал Ричеру, что в северном крыле отеля тот может занимать столько номеров, сколько сам пожелает, и на любой срок. Ричер ответил, что займет четыре номера, и на сутки. А пока просит лишь выдать ключ от одной комнаты.
Морис остался в доме Хикса дожидаться прибытия агентов ФБР, а потом собирался отправиться в Вашингтон. Ханна с Беговичем решили остаться в отеле. Ричер взял с собой Джеда, и на грузовичке Сэма Рота прокатил его по городу. По дороге сделали две остановки. Одну возле аптеки. Ричер сходил туда один. И еще заехали на бывшую автозаправку, в бургерную. Джед, как и Ричер, заказал двойной бургер без зелени и умял его раньше, чем они вернулись на стоянку перед отелем.
На следующее утро Ричер пригласил Джеда прокатиться еще раз. Они съездили за спрятанным велосипедом и привезли его к отелю. Когда вернулись на стоянку, курьер из Джексона уже их поджидал. Джед вышел из кабины. Курьер достал велосипед из грузового отсека фургона и тут же принялся внимательно разглядывать каждый его дюйм.
– Это же катастрофа! – возмутился он. – Ты его весь поцарапал. Сломал седло. Погнул вилку. На колесах восьмерки. Куда его теперь? Угробил такую вещь! Вот засранец!
– Я старался обращаться с ним аккуратно, – ответил Джед. – Мне очень жаль, что так получилось.
– А что толку от того, что тебе жаль? – Курьер толкнул Джеда в грудь. – Знаешь, кто ты? Жалкий кусок…
Тут из кабины грузовичка вышел Ричер.
Курьер схватился за руль велосипеда и дал стрекача к стоящему возле навеса микроавтобусу.
– Послушай, я пошутил! – крикнул он. – Спасибо, что вернул мне велик! А сейчас извини, я тороплюсь!
Он кое-как через заднюю дверцу впихнул велосипед в машину, быстро подбежал к передней дверце и юркнул за руль. Двигатель заработал, машина дернулась назад, потом вперед, набрала скорость и помчалась к выезду на шоссе.
Ричер стоял рядом с Джедом, пока микроавтобус не пропал из виду. Потом вручил ему небольшой бумажный пакет из аптеки. Джед заглянул внутрь. Достал складную зубную щетку.
– Это тебе на тот случай, если снова куда-то поедешь, – сказал Ричер. – В любой карман влезет и совсем не мешает.
– Спасибо, – поблагодарил его Джед.
– Удачи тебе, желаю хорошей встречи с отцом. Надеюсь, у вас все получится.
– Мы едем в Колорадо. Ханна сказала, что нам можно будет пожить в доме у Сэма, пока папа не найдет работу.
– У Сэма очень хороший дом. Думаю, вам там понравится.
– А вы тоже поедете в Джеррардсвилл?
– Я? Нет.
– Почему? Вы же сказали, что там хорошо.
– Да, хорошо. Но там я уже побывал. Пора отправиться куда-нибудь еще.
Сноски
1
Юнионисты (от англ. union – союз) – название партий и политических течений, выступающих за союз, объединение. Союз в США периода Гражданской войны – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным конфедеративным штатам Америки. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мэджик Слим (настоящее имя Моррис Холт; 1937–2013) – американский блюзовый певец
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!