📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 138
Перейти на страницу:
class="stanza">

Корабль причалит, задрожит эфир,

на мокрой крыше звякнет черепица, —

баран всегда стоит и в даль глядится.

В глазах его бездонных — целый мир.

И в суетности уха мирового

хранится равновесий хрупких медь.

Все сущее получит имя снова.

И это — звона колокола смерть.

1993

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Чуднова И.В.

День ("запереть свои тайны в ящик стола...")

запереть свои тайны в ящик стола

в книге любимой оставить пометки

отправить с почты письмо постоять в раздумье

беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер

поглазеть на витрины вспыхивающие неоном

войти в телефонную будку

 скормить аппарату монетку

стрельнуть у рыбачащего

 под мостом старика сигарету

дождаться пока на реке катер сорвет гудок

наскоро оправить одежду

 перед мутным зеркалом

 в театральном фойе

и когда шум звездного моря скроет занавеска

под лампой уютной перелистать

 полинявшие фото и старые письма

Источник: "Азиатская медь", 2007

Линь Ман (1949-ныне)

Линь Ман родился в 1949 г. в провинции Хэбэй. В 1968 г. закончил среднюю школу в Пекине и на следующий год был отправлен в деревню на так называемое "трудовое перевоспитание". После 1975 г. работал школьным учителем, преподавал в Пекинском университете экономики. Публиковаться начал в 1982 г. Член правления Союза китайских писателей, секретарь пекинского отделения Союза писателей, заместитель главного редактора журнала "Поэзия". Среди книг: "Я прошел эту землю", "Стихи Линь Мана" и др.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Кузовлева Т.В.

Звук капающей воды ("На кухне мерно капает вода...")

На кухне мерно капает вода

И вместо сна полночного вокруг

Лишь только этот равнодушный звук

Та что исчезла в сером переулке

Цветенье майских улиц миновала

И времени водой унесена

Она уже не молода

Но некто сохранивший озаренность

Ей до сих пор свой посылает свет

Чтоб освещать ее года

Поддерживая веру в человечность

Дождь выдувается студеным ветром

И ты идешь сквозь дождь и сквозь туман

 в потоке нескончаемом машин

Твоя семья в многоэтажном доме

Там за твоей спиной

И ты под серой пеленой дождя

 надолго застываешь

Как жестко бы ни скручивалась жизнь

Но сквозь неряшливость твоей судьбы

Всё так же мерно капает вода

И всех равняет под одну гребенку

Бессмысленность исходного пути

Наверное поэтому иные

Тебя в начале жизни сторонились

И стоя под зонтом

Ты вспоминаешь строчку старого поэта

В каркас из жести вбита Божья милость

Мы друг на друга все фатально не похожи

Тебя зонт заслоняет от дождя

Но что еще он от тебя скрывает

Свет тусклым пробивается лучом

Былое память возвращает с болью

И ты опять бессонницей измучен

И вместо сна полночного тогда

Ты слышишь

В кухне капает вода

Источник: "Азиатская медь", 2007

Цзян Хэ (1949-ныне)

Китайский поэт второй половины XX в. Родился в 1949 г. в Пекине. Настоящее имя — Юй Юцзэ. После окончания средней школы был выслан для так называемого "трудового перевоспитания", сейчас живет за границей. Выпустил сборники стихов "Начинай отсюда" и "Солнце и его отблеск".

Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

В Байяндяне, озерном крае в центральной части провинции Хэбэй, сформировалось сообщество из более шести сотен "перевоспитываемых" молодых людей — многие из них были пекинцами. Ман Кэ (芒克), До До и Гэньцзы (根子), родившиеся в 1951 г. и ходившие в одну среднюю школу, жили в Байяндяне с 1969 по 1976 гг. Их часто навещали друзья из Пекина: поэты Бэй Дао (北岛) и Цзян Хэ (江河), будущий режиссер Чэнь Кайгэ и художник Янь Ли. Как и другие обитатели Байяндяня, например, Линь Ман (林莽), Фан Хань (方含) и Сун Хайцюань (宋海泉), все эти молодые люди впоследствии начали писать стихи.

Источник: versevagrant.com

Перевод: Алимов И.А.

Вариации на звездную тему ("Лавры поэта — какое мне дело?...")

Коль каждый уголок земли

 заполнен будет ярким светом,

То звезды станут не нужны,

  тогда никто

Не станет вглядываться в ночь,

Ища в далёком утешенья.

Кто б не хотел,

Чтоб каждый день

Стихами был,

А каждый иероглиф был звездою,

Дрожащей словно сердце у пчелы?

Кто б не хотел, чтоб теплым вечером,

Похожим на мягкую речную гладь,

Кружились в сонном мареве, сменяясь,

  и светлячки и звезды?

Кому не нравится весна, когда на ветках

  сидят, нахохлясь, птицы,

Подобно звездам, что покрыли небо,

И ветер россыпью кидает звуки,

И все кругом — в неверном мареве сирени?

Коль каждый уголок земли

  заполнен будет ярким светом,

То звезды станут не нужны, тогда никто

Не вспомнит о безмолвье леденящей стужи,

Когда жива лишь искорка надежды.

Кто б захотел

Из года в год

Слагать упорно сердце рвущие стихи,

Где строки — из дрожащих звезд,

Как ледяное оголовье гор?

Кто б захотел смотреть, как ночью

Выстывает-стынет вся земля,

А ветер гасит за звездой звезду?

И кто бы не обрадовался флагу,

  по ветру реющему, и огню,

Что бьет из звезд на небе золотых?

А потускнеют звезды — знать, ушли

В такое место, где не светит солнце.

1980г.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Лэй Жэнь (1950-ныне)

Поэт, родился в деревне уезда Дунгуань провинции Хэбэй. Живет и работает в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Любовная лирика поэта Лэй Жэня", "Поэт Лэй Жэнь о поэзии",

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?