📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаКогда мы верили в русалок - Барбара О'Нил

Когда мы верили в русалок - Барбара О'Нил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Я проглатываю комок в горле.

Мы идем к воде. Он берет меня за руку.

– Можно?

Я киваю, внезапно оробев. Мне стыдно, что я редко отвечала на его послания по электронной почте и вообще вела себя как стерва.

– Спасибо, что приехал, – вежливо благодарю я.

– П-ф-ф, – выдувает он. – Я готов был лететь за тобой уже на следующий день, но подумал, что тебе нужно время.

– Мы мало знакомы.

– Не спорю, – соглашается он. Ветер треплет его волосы, сдувает их с его красивого лица.

– Как-то это все стремительно.

Он смотрит на меня.

– А любовь стремительна.

– По-твоему, это любовь?

– Да, mi sirenita. – Хавьер останавливается и заключает в ладони мое лицо. – Любовь в чистом виде. Во всяком случае, я тебя люблю.

Мое лицо покоится в его больших ладонях. Я поднимаю на него глаза и доверчиво признаюсь:

– Мне так страшно.

– Понимаю. Но ты не одна и больше не будешь одинока. Обещаю. – Он нежно-нежно целует меня.

– Что означает «mi sirenita»?

– Моя русалочка, – улыбается Хавьер.

– А «gatita»?

– Котенок, – отвечает он таким тоном, будто это само собой разумеется.

Призраков на берегу нет, но я слышу тихий смех Дилана. Он где-то рядом.

– Так меня называл Дилан.

– М-м. А теперь я тебя так называю. – Он целует меня, и я отвечаю на его поцелуй. В голове моей теснятся миллионы вопросов, но найти на них ответы будет гораздо легче, если искать я буду не одна.

– Я очень скучала по тебе, – шепчу я.

– Знаю. Потому что мы с тобой родственные души.

– Alma gemela, – говорю я. – А может быть больше одной родственной души?

– Конечно. Мой друг, что покончил с собой, тоже был для меня родственной душой. А у тебя есть сестра. И еще племянница, – хмыкает он.

– Да. Сара уж точно.

Хавьер кивает, убирает мне за уши волосы.

– Пойдем прогуляемся.

И мы бредем по берегу.

Эпилог Кит

На рассвете мы с Джози приезжаем в нашу бухту и, взяв серфборды, по крутому склону спускаемся на берег. Вода холодная, и на нас плотные гидрокостюмы. Порывистый ветер поднимает волны с острыми гребнями. Мы не разговариваем – просто стоим на утрамбованном песке, где когда-то ночевали в палатке, готовили сморы и смотрели на звезды, и наблюдаем за волнами. Одна за другой они неустанно катят к нам. Так было и так будет всегда, до скончания времен.

– Готова? – спрашивает Джози, глянув на меня.

Я киваю, и мы, огибая скалы, гребем в открытый океан. На лайн-апе много других серферов, готовых оседлать волны, но это неважно. Каждый серфер и каждая волна – это уникальное сочетание. Мы все здесь по одной причине. Ради любви.

Мы с сестрой забываем про все на свете, погружаясь в стихию серфинга: соль на губах, доски под ногами, вода щекочет пальцы. Как всегда, я следую за ее белокурой головой, а потом она вдруг взмахом руки предлагает мне занять ведущую позицию. И я выхожу вперед. Вот отличная волна, ломаясь, образует мощный завиток. Я вскакиваю на ноги точно в нужный момент, чувствуя, как мое тело мгновенно принимает устойчивое положение, идеально держит равновесие.

Время сгущается, прошлое сливается с настоящим, за спиной я ощущаю присутствие Дилана, готового подхватить меня в ту же секунду, как я упаду. Он радостно смеется, удивляясь моей ловкости, и у меня вырастают крылья.

Я снова живу. Я счастлива. Я любима.

Позади моя сестра весело гикает. Оглянувшись, я оттопыриваю мизинец и большой палец в приветственном жесте и издаю победный клич.

КОНЕЦ

Автор выражает благодарность

Если ребенка растят всей общиной, то, чтобы выпустить в свет книгу, нужна целая армия. Я дико благодарна всей моей команде из «Lake Union»: редакторам Алисии Клэнси и Тиффани Йейтс Мартин – с их помощью мое творение засияло ярче; Габриэлле Дампит и всем сотрудникам маркетингового отдела, проделавшим «за кулисами» немыслимо гигантскую работу; и, конечно же, Даниэлле Маршалл, направлявшей в нужное русло наши совместные усилия. Спасибо моему агенту-воителю Мег Рули за все, что она делала и делает для меня.

Глубоко признательна читателям макета моего романа, которые помогли мне найти и устранить ошибки. Это уроженка Окленда Ивонна Линдси, большой писатель и добрый друг; Анна Пайндер, знаток Мадрида и тонкостей испанского языка; и Джилл Барнетт, специалист по Калифорнии (она вдумчиво читала мои наброски и дала много дельных советов по описанию землетрясения Лома-Приета и серфинга). Все оставшиеся ошибки на моей совести.

Ну и особую благодарность я хочу выразить своим читателям, всем вам. Мне доставляет удовольствие каждый миг нашего общения.

Об авторе

Барбара О’Нил пишет женскую прозу. Она – автор двенадцати романов, включая такие, как «The Art of Inheriting Secrets» («Искусство наследования секретов»), «How to Bake a Perfect Life» («Рецепт идеальной жизни») и «The All You Can Dream Buffet» («Все, о чем ты мечтаешь»). Ее книги удостоены наград и изданы во многих странах, в том числе во Франции, Англии, Польше, Австралии, Турции, Италии, Германии и Бразилии. Вместе со своим возлюбленным, британским спортсменом, который поклялся не расставаться со своим акцентом, она живет в прекрасном городе Колорадо-Спрингс.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?