Московское царство и Запад. Исторические очерки - Сергей Каштанов
Шрифт:
Интервал:
П. Лиотей опубликовал письма и отрывки из дневника своего прадеда Ю. Лиотея, лейтенанта армии Наполеона, относящиеся к 1809–1812 гг.[1057]. Основное место в публикации занимает описание событий июня – сентября 1812 г.[1058]. Из коллекции Штюбера издано письмо Бантыша-Каменского кн. Козловскому (около 1837 г.), извещающее о дуэли А. С. Пушкина[1059].
Переизданы фрагменты записок ученого монаха Шаппа д’Отрош о его путешествии в Сибирь[1060] (впервые они были опубликованы в Париже в 1768 г.) и мемуары сподвижника Наполеона А. Коленкура[1061].
Практикуется также переиздание в переводе на французский язык документов, изданных в России и СССР. Французский перевод договоров Руси с Византией X в. напечатан в статье И. Сорлен[1062]. Кроме того, переведены некоторые литературные памятники средневековой Руси[1063]. Вышел в свет сборник интимных писем Екатерины П[1064]. Перепечатано письмо слуги кн. П. И. Багратиона 1811 г.[1065]. М. Конфино перевел два документа из сборника «Рабочее движение в России XIX в.» (т. 1) и один документ – из ПСЗ (т. IV, № 2889). Эти документы освещают положение рабочих и волнения на Гороблагодатских заводах[1066].
Значительный интерес представляют обзоры архивных фондов и коллекций, содержащих источники по истории России и хранящихся в Архиве министерства иностранных дел Франции (дипломатическая корреспонденция 1514–1914 гг.)[1067], венецианских архивах (главным образом дипломатические документы и сочинения о России XV–XVII вв.)[1068], архивах и библиотеках Турции (документы конца XV в. и 1553–1906 гг.)[1069]. Опубликован краткий обзор материалов архива Воронцовых, представленного в коллекциях и фондах ЛОИИ, РО ГБЛ и Гос. Архива Крымской области в г. Симферополе (документы конца XVIII–XIX в.)[1070].
Укажем обзор смешанного характера, где описываются коллекции как рукописей, так и печатных русских книг (Университетской библиотеки г. Хельсинки – материалы XIV–XX вв.)[1071], и обзоры опубликованных источников по истории России и славянских стран (еврейские документы ΙΧ-ΧΙΙΙ вв.[1072]; издания документов, периодика и историческая литература XV–XX вв., хранящиеся в Библиотеке Конгресса США[1073]).
Целый ряд работ французских авторов носит источниковедческий характер. В исследовании И. Сорлен о русско-византийских договорах X в. привлекают внимание приемы дипломатического анализа формуляров, широта сравнения русских и византийских источников, многие конкретные наблюдения: критика мнения Н. А. Лавровского о том, что договор 971 г. – плохой перевод с греческого (автор считает этот договор первой русской княжеской грамотой), гипотеза о русско-византийских противоречиях в Крыму и др.[1074] Автор дает также краткую характеристику византийских и русских летописных источников. Общее заключение исследовательницы, в котором она подчеркивает, что Русь не была изолированной варварской страной и что Византия в X в. придавала серьезное значение общению с ней, перекликается с выводами советской историографии. Нечетким кажется отношение автора к норманской теории.
Исследование А. Вайяна посвящено сравнительному изучению источников о Куликовской битве: летописного рассказа, «Сказания» и отчасти «Задонщины»[1075]. Отвергая концепцию С. К. Шамбинаго, автор присоединяется к точке зрения Η. М. Карамзина, считавшего, что достоверные исторические факты содержатся лишь в летописном рассказе. «Сказание» же, по мнению Вайяна, носит характер народной «сказки»; оно возникло в XVI в., когда в России стал известен жанр рыцарского романа. Содержащееся в статье Вайяна противопоставление летописного рассказа как имеющего определенные политические мотивы и «Сказания» как не имеющего таковых кажется некоторым упрощением проблемы взаимосвязи политических и литературных мотивов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!