Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
299
То есть те, кто цепляется за самосущее существование «уходящего» и «ухода».
300
Тиб. текст: ||’gro-ba-gang-gis-‘gro-por-mngon||’gro-ba-de-ni-de-‘gro-min||gang-phyir-‘gro-ba’i-snga-rol-med||gang-zhig-gang-du-‘gro-bar-‘gyur|| [MMK II: 22; MMK 2016, p. 4].
301
Вторая строка данной шлоки буквально переводится так: «этот самый уход не является уходом». В английской версии Геше Самтена и Джея Гарфилда перевод таков: «Cannot be the going in virtue of which he goes» («не может быть уходом, благодаря которому он уходит») [Tsong khapa 2006, p. 120]. Для более точной передачи смысла этой строки мы опирались на английский перевод санскритской шлоки, сделанный Кеннетом К. Инадой: «The passing entity which is known or described by passage does not initiate the latter because it cannot exist prior to the latter. Yet, any entity somehow does come to pass» («Уходящее существо, которое известно или описывается посредством ухода, не инициирует уход, потому что не существует до ухода. Тем не менее, любое существо каким-то образом совершает уход»)[MMK 1993, p. 49].
302
Очевидно, имеется в виду: уходящий не существовал в качестве уходящего, пока не стал уходить.
303
Тиб. текст: ||'gro-ba-gang-gi-'gro-por-mngon||de-las-gzhan-ba-de-‘gro-min||gang-phyi-‘gro-po-gcig-pu-la||’gro-ba-gnyis-su-mi-‘thad-do|| [MMK II: 23; MMK 2016, p. 4–5].
304
Т. е., очевидно, опровержение тому, что та активность функционирует как хождение.
305
Тиб. текст: ||’gro-po-yin-bar-‘gyur-ba-ni||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-bya||ma-yin-bar-ni-‘gyur-de-yang||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-byed||yin-dang-ma-yin-gyur-pa-yang||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-byed|| [MMK II: 24-25ab; MMK 2016, p. 5].
306
Тиб. ‘gro-rnam-gsum — букв. три альтернативы ухода. Возможен перевод этого выражения как «три локуса ухода».
307
Т. е. с «тем, кто стал неуходящим» и с «тем, кто стал обоими».
308
Тиб. текст: ||de-phyir-‘gro-dang-‘gro-bo-dang||’grod-par-bya-ba’ang-yod-ma-yin|| [MMK II: 25cd; MMK 2016, p. 5].
309
Тиб. byis-pa — «ребенок», термин, которым принято в тибетской литературе обозначать духовно незрелых людей.
310
Тиб. byad-kyi-gzugs-brnyan — «сотворенный образ», «созданная статуя». То есть речь идет о том, что не реальная женщина, а статуя или картина отображается в зеркале или другой гладкой поверхности. В английском переводе говорится об отражении «украшенного лица женщины» [Tsong khapa 2006, p. 123].
311
Тиб. rnam-smin-phyung-zin-nas в английском тексте переведено так: «after ripening has occurred there is no further effect» (после того как произошло созревание, нет дальнейшего результата). Мы перевели иначе, потому что, в нашем понимании, здесь говорится именно о том, что после того как преодолено кармическое созревание, т. е. карма перестала плодоносить, у того, кто переживал до этого трансмиграцию в колесе циклического бытия под властью кармы, больше нет причин для повторного рождения в уделах сансары.
312
Тиб. имя Субхути — rab-‘byor.
313
Это шлока 12 из главы VIII ММК [MMK VIII: 12; MMK 2016, p. 13], но в ней переставлены слова, не меняя ее смысл.
314
В главах I–II дано краткое объяснение двух видов самости. Теперь Цонкапа переходит к комментированию подробного объяснения Нагарджуной двух видов самости: это гл. III–XXIII коренного текста.
315
Тиб. текст: ||lta-dang-nyan-dang-snom-pa-dang||myong-bar-byed-dang-reg-byed-yid||dbang-po-drug-ste-de-dag-gi||sphyd-yul-blta-bar-bya-la-sogs|| [MMK III: 1; MMK 2016, p. 5].
316
В английской версии эта часть называется «disposing of the charge that it commits tha fallacy of accident» («снятие обвинения в фатальной ошибке») [Tsong khapa 2006, p. 129].
317
Тиб. текст: ||lta-de-rang-gi-bdag-nyid-ni||de-la-lta-ba-ma-yin-nyid||gang-zhig-bdag-la-mi-lta-ba||de-dag-gzhan-la-ji-ltar-lta|| [MMK III: 2; MMK 2016, p. 5].
318
В английском переводе сделано примечание, что дискуссия Буддапалиты является гораздо более обширной. Цонкапа приводит лишь ее заключение. [Tsong khapa 2006, p. 130, note 1].
319
В английском переводе название параграфа: «Disposing of the charge that it commit the fallacy of accident» («Снятие обвинения в том, что допускается фатальная ошибка») [Tsong khapa 2006, p. 130].
320
Тиб. текст: ||lta-ba-rab-tu-bsgrub-pa’i-phyr||me-‘i-dpes-ni-nus-ma-yin||song-dang-ma-song-bsgom-pa’-yis||de-ni-lta-bcas-lan-btab-po|| [MMK II: 3; MMK 2016, p. 5].
321
В понимании смысла данной строфы мы опираемся на перевод Инады с санскрита: «The example of the fire (i.e., which burns material but does not burn itself) is not adequate enough to establish the seeing activity. The fire example and the seeing activity can be refuted (analogically) by the concepts of "present passing away," "that which has transpired," and "that which has not transpired"» [MMK 1993, p. 52].
322
Тиб. текст: ||gang-tshe-cung-zad-mi-lta-ba||lta-bar-byed-pa-ma-yin-no||lta-bas-lta-bar-byed-ces-byar||de-ni-ji-ltar-rigs-par-‘gyur|| [MMK III: 4; MMK 2016, p. 5].
323
Тиб. текст: || lta-ba-lta-nyid-ma-yin-te||lta-ba-min-pa-mi-lta-nyid || [MMK III:5ab; MMK 2016, p. 5].
324
Тиб. lta-nyid — букв. «само видение», «собственно видение», а также — «момент видения».
325
Тиб. mi-lta-nyid — букв. «не само видение», «не собственно видение», «не момент видения».
326
Речь идет о шлоке 4.
327
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что речь идет о санскритском тексте — в тибетском такого аффикса нет.
328
В английском переводе сделано примечание о том, что имеется важное различие между цитатой из Буддапалиты, приводимой Цонкапой, и оригиналом, который можно найти в сохранившихся тибетских переводах. В тексте Цонкапы говорится: «khyod-kyis-gzugs-la-lta-bar-byed-pas-lta-ba-‘o-zhes-smras-pa-ni-byed-pa-po-mig-la-bya-ba’i-rkyen-brjod-nas-lta-bar-byed-pas-lta-ba-yin-no». В оригинале Буддапалиты [177b] говорится: «khyod-kyis-gzugs-la-lta-bar-byed-pas-lta-ba-‘o-zhes-smras-pa-ni-byed-pa-po-la-bya-ba’i-rkyen-brjod-nas-lta-bar-byed-pas-lta-ba-yin-no». Цонкапа добавляет «mig» (глаз) в качестве субъекта видения, в то время как Буддапалита говорит, что аффикс добавлен для того, чтобы указать на субъекта действия, но при этом не уточняет, что субъектом действия является глаз, в отличие от [способности] видения — субъекта действия в шлоке, которую он комментирует [Tsong khapa 2006, p. 132, note 4].
329
Т. е. нелогично, что глаз видит благодаря видению.
330
Тиб. «lta-bas-lta-bar-byed-pa-nyid-do» можно перевести и так: «[способность] видения функционирует, чтобы видеть».
331
Тиб. «lta-bar-byed-do» переводится и так: «функционирует, чтобы видеть».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!