Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
432
В переводе К. Инады с санскрита шлока 10 передана так: «Consequently, there is no establishment of passion with or without the accompaniment of the impassioned self. Similar to passion, there is no establishment of the dharmas (i.e., factors of existence) with or without the accompaniment (of the dharmaic self)» («Следовательно, страсть не является установленной ни вместе, ни без сопровождения «я», испытывающего страсть. Подобно страсти, все феномены (т. е. факторы бытия) не установлены ни вместе, ни без сопровождения («я» феноменов)»). [MMK 1993, p. 62]. Если принять во внимание этот перевод, то получается, что в последних двух строках шлоки речь идет о том, что так же как привязанность, все другие феномены не являются установленными к бытию ни вместе со своим носителем (rten), ни отдельно от него. Впрочем, если исходить только из тибетского текста ММК, то эти строки можно понять в том смысле, что вообще феномены не являются установленными к бытию ни в их пространственно-временном совпадении, ни в ином случае. Из комментария Цонкапы становится ясно, что речь идет в данном контексте о других ментальных факторах, таких как ненависть и т. д.
433
Хотя в контексте комментируемой шлоки имеются в виду ментальные феномены, комментарий Цонкапы поясняет, что речь должна идети о всех феноменах как пустых от самобытия.
434
В английской версии указано, что, вероятно, это стих 16cd из главы VII. [Tsong khapa 2006, p. 174, note 11].
435
Эта нумерация соответствует общей структуре текста Цонкапы. Мы находимся в процессе рассмотрения той части коренного текста Нагарджуны, где дается опровержение самосущего существования феноменов, и, завершив ее первую часть — бессамостность трех видов феноменов, рассматриваем вторую часть опровержения самости феноменов. В ней три части: опровержение самосущих омрачений; опровержение существования характеристик: рождения, уничтожения, пребывания; опровержение существования причины-агента и действия. Опровержение самсущих омрачений рассмотрено в гл. VI. Сейчас переходим к рассмотрению характеристик: рождения, уничтожения, пребывания.
436
Тиб. текст: ||gal-te-skye-ba’’dus-byas-na||de-la-mtshan-nyid-gsum-ldan-‘gyur||ci-ste-skye-ba-‘dus-ma’byas||ji-ltar-‘dus-byas-mtshan-nyid-yin|| [MMK VII: 1; MMK 2016, p. 9].
437
В буддийской философии пространство рассматривается как постоянное и непроизводное.
438
Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что здесь Чандракирти цитирует Буддапалиту, у которого встречается данный аргумент [186b]. [Tsong khapa 2006, p. 180, note 3]
439
Тиб. текст: ||skye-la-sogs-gsum-so-so-yis||dus-byas-mtshan-nyid-bya-bar-ni||nus-min-gcig-la-dus-gcig-tu||dus-pa-yang-ni-ji-ltar-rung|| [MMK VII: 2; MMK 2016, p. 9].
440
Тиб. rang-dus-na — букв. «в собственное время» в английском тексте передано как «at the moment of enduring» (в момент пребывания) [Tsong khapa 2006, p. 181].
441
Тиб. текст: ||skye-dang-gnas-dang-‘jig-rnams-la||’dus-byas-mtshan-nyid-gzhan-zhig-ni||gal-te-yod-na-thug-med-‘gyur||med-na-de-dag-‘dus-byas-min|| [MMK VII:3; MMK 2016, p. 9].
442
Тиб. текст: ||skye-ba’i-skye-bas-rtsa-ba-yi||skye-ba-‘ba’-zhig-skyed-par-byed||rtsa-ba’i-skye-bas-skye-ba-yi||skye-ba’ang-skyed-par-byed-pa-yin|| [MMK VII: 4; MMK 2016, p. 9].
443
Самматия считается ответвлением раннебуддийской школы ватсипутрия. Ее представители довели до логического завершения концепцию пудгалы, которая противоречит принятому другими буддийскими школами принципу анатман. Закат школы произошел в результате исламского завоевания Индии.
444
Тиб. «de’i-log-pa’i-rnam-par-grol-ba» можно перевести и так, как это сделано в английской версии: «its being obstructive to liberation» («его способность быть препятствием к освобождению») [Tsong khapa 2006, p. 183].
445
Одна из 18 ранних буддийских школ.
446
В русском переводе см. [Абхидхармакоша 1998, с. 491–498].
447
Тиб. текст: ||gal-te-khyod-kyi-skye-ba’i-skyes||rtsa-ba’i-skye-ba-skyed-byed-na||khyod-kyi-rtsa-bas-ma-skyed-des||de-ni-ji-ltar-skyed-par-byed|| [MMK VII: 5; MMK 2016, p. 9].
448
Тиб. текст: ||gal-te-khyod-kyi-rtsa-ba-yis||bskyed-pa-de-yis-rtsa-skyed-na||des-ma-skyed-pa’i-rtsa-ba-des||de-ni-ji-ltar-skyed-par-byed|| [MMK VII: 6; MMK 2016, p. 9].
449
Тиб. текст: ||gal-te-ma-skyes-pa-de-yis||de-skyed-par-ni-byed-nus-na||khyod-kyi-skye-bzhin-pa-de-yis||de-skyed-par-ni-‘dod-la-rag|| [MMK VII: 7; MMK 2016, p. 9].
450
Тиб. skyon-spong-brjod означает: «презентация избавления от ошибки», т. е. речь идет о представлении защиты со стороны оппонента.
451
В английском тексте сделано примечание, что комментарий Цонкапы отражает искаженное прочтение фрагмента санскритского текста «Прасаннапады» Чандракирти, которое имеет место из-за неточного тибетского перевода данного фрагмента. Этот фрагмент следует в переводе с санскрита читать так: «Поскольку здесь имелся бы бесконечный регресс, возникновение не имеет дальнейшего возникновения» [Tsong khapa 2006, p. 186, note 5].
452
Тиб. текст: ||ji-ltar-mar-me-rang-dang gzhan||snang-bar-byed-pa-de-bzhin-du||skye-ba’ang-rang-dang-gzhan-gyi-dngos||gnyis-ka-skyed-par-byed-yin-na|| [MMK VII: 8; MMK 2016, p.9].
453
Тиб. текст: ||mar-me-dang-ni-gang-dag-na||de-‘dug-pa-na-mun-pa-med||mar-med-ci-zhig-snang-bar-byed||mun-pa-sel-bas-snang-byed-yin|| [MMK VII: 9; MMK 2016, p. 9].
454
Тиб. текст: ||gang-tshe-mar-me-skye-bzhin-pa||mun-pa-dang-ni-phrad-med-na||ji-ltar-mar-me-skye-bzhin-pas||mun-pa-sel-bar-byed-pa-yin|| [MMK VII: 10; MMK 2016, p. 9–10].
455
Тиб. текст: ||mar-me-phrad-pa-med-par-yang||gal-te-mun-pa-sel-byed-na||’jig-rten-kun-na-gnas-pa’i-mun||’di-na-gnas-pa-nges-sel-‘gyur|| [MMK VII: 11; MMK 2016, p. 10].
456
То есть рассматриваемая редукция ограничена случаем, когда утверждается, что вещи установлены абсолютно.
457
Тиб. текст: ||mar-me-rang-dang-gzhan-gyi-dngos||gal-te-snang-bar-byed-‘gyur-na||mun-pa’ang-rang-dang-gzhan-gyi-dngos||sgrib-par-‘gyur-bar-the-tshom-med|| [MMK VII: 12; MMK 2016, p. 10].
458
В английской версии тиб. фраза «mun-pas-rang-sgrib-pa-dang-mar-mes-rang-gsal-bar-byed-pa-ni-bden-pa-nyis-kar-med» переведена так: «in neither of the two truths does darkness conceal itself or the butterlamp illuminate itself» («Следовательно, ни в одной из двух истин тьма не скрывает себя, а масляный светильник не освещает себя») [Tsong khapa 2006, p. 189]. Но это противоречит тому, что говорится в следующей фразе.
459
Тиб. «stong-la» можно перевести и как «в пустоте».
460
Тиб. «gnyis-kar-stong-la-rlom-sems-ci-yang-med» в английской версии передано так: «So one is not obsessed with the emptiness of either» (Так что никто не одержим пустотой того и другого) [Tsong khapa 2006, p. 190].
461
В английской версии тиб. «don-la» переведено совершенно иначе — как «to the present matter» («к настоящему предмету») [Ibid., p. 190].
462
Это путь, следующий непосредственно после беспрепятственного пути, являющийся актуализацией состояния свободы после устранения деструктивных эмоций. Эта градуация путей в рамках пути видения соответствует скорее презентации шравакаяны, нежели махаянского пути, где путь видения является лишь мгновением, переходящим в путь медитации.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!