📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураОкеан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
действия» (byed-pa), «субъектом действия» (byed-pa-po) здесь говорится и об «объекте» (yul), в данном конкретном контексте и несколько ниже наряду с «byed-pa» и «byed-pa-po» говорится именно о карме, или действии, (las).

356

Это переиначенная шлока 12 из главы VIII ММК.

357

Здесь понятие «элемент» (‘byung-ba) используется не в том же смысле, что и «элемент» (khams) как конституента.

358

В английском тексте для тиб. «khams» здесь используется термин «principle» вместо «element», чтобы подчеркнуть, что здесь «земля» выступает не столько как конституента, сколько как аспект материального феномена. [Tsong khapa 2006, p. 144]. Можно использовать и универсальную натурфилософскую категорию «стихия».

359

Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par|gzugs-ni-dmigs-par-ma-‘gyur-ro||gzugs-zhes-bya-ba-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-yang-mi-snang-ngo|| [MMK IV: 1; MMK 2016, p. 6].

360

Тиб. gzugs-kyi-rgyu может быть переведено и как «формная причина». В переводе Инады с санскрита говорится о действующей причине («efficient cause») [MMK 1993, p. 54].

361

Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par||gzugs-na-gzugs-kyi-rgyu-med-par||thal-bar-‘gyur-te-don-gang-yang||rgyu-med-pa-ni-gang-na’ang-med|| [MMK IV: 2, MMK 2016, p. 6].

362

Тиб. gzugs — «форма» означает материальный объект.

363

Тиб. текст: ||gal-te-gzug-ni-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-zhig-yod-na-ni||’bras-bu-med-pa’i-rgyur-‘gyur-te||’bras-bu-med-pa’i-rgyu-med-do|| [MMK IV: 3; MMK 2016, p. 6].

364

Тиб. текст: ||gzugs-yod-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid||gzugs-med-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid|| [MMK IV: 4; MMK 2016, p. 6].

365

Тиб. текст: ||rgyu-med-pa’i-gzugs-dag-ni||’thad-par-mi-rung-rung-min-nyid||de-phyir-gzugs-kyi-rnam-par-rtogs||’ga-yang-rnam-par-brtag-mi-bya|| [MMK IV: 5; MMK 2016, p. 6].

366

Тиб. rnam-par-brtag-mi-bya — «не следует воображать», «не следует концептуально измышлять», «не следует умозрительно создавать» и т. д.

367

Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что это слегка переиначенный, без изменения смысла, фрагмент из Buddhapālita [Tsong khapa 2006, p. 146, note 2].

368

Тиб. текст: ||’bras-bu-rgyu-dang-‘dra-ba-zhes||bya-ba-‘thad-pa-ma-yin-te||’bras-bu-rgyu-dang-mi-‘dra-zhes||bya-ba’ang-‘thad-pa-ma-yin-no|| [MMK IV: 6; MMK 2016, p. 6].

369

Тиб. текст: ||tshor-dang-‘du-shes-‘du-byed-dang||sems-dang-dngos-po-thams-cad-kyang||rnam-par-dag-ni-thams-cad-du||gzugs-nyid-kyis-ni-rim-pa-mtshungs|| [MMK IV: 7; MMK 2016, p. 6].

370

Тиб. ‘du-byed — скандха кармических импульсов, или формирующих факторов. Мы оставили здесь санскритский термин «санскара», хотя ниже используем также термин «кармический импульс».

371

Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-brtsad-byes-te||gang-zhig-lan-‘debs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-lan-btab-min||bsgrub-par-ya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 8; MMK 2016, p. 6].

372

Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-bshad-byas-tshe||gang-zhig-kyong-‘dogs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-skyon-btags-min||bsgrub-par-bya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 9; MMK 2016, p. 6].

373

Тиб. текст последних двух строк данного фрагмента «Чатухшатаки» таков, согласно цитате, приводимой Чже Цонкапой: ||gcig-gi-stong-nyid-gang-yin-pa||de-ni-kun-gyi-stong-pa-nyid|| [Tsong khapa 2012, p. 129]. В английском тексте эти строки переведены так: «Since one thing is empty,/ All things are empty» [Tsong khapa 2006, p. 148]. По-русски это выглядит так: «Поскольку одна вещь пуста, то все вещи являются пустыми». На наш взгляд, это некооректная передача смысла. Согласно переводчикам, из того, что одна вещь пуста, следует, что все вещи пусты. Но тибетский текст не содержит такой смысл.

374

В английском переводе эта фраза взята в кавычки как цитата из Буддапалиты [Buddhapālita 180a]. [Tsong khapa 2006, p. 148].

375

Тиб. nyi-ma’i-gnyen — Друг Солнца, эпитет Будды Шакьямуни.

376

Данная нумерация относится к общей структуре текста «Океан аргументов: Большой комментарий к тексту “Муламадхьямакакарики”». Мы находимся в том разделе «Океана аргументов», где дается объяснение бессамостности трех видов феноменов. Завершены первые две части — опровержение самосущего бытия чувственных способностей и опровержение самосущего бытия скандх. Теперь начинается третья часть — опровержение самости феноменов в отношении элементов.

377

Это «Сутра встречи отца и сына», существующая во многих версиях, основанная на ранних абхидхармистских текстах, которые появились через одно-два столетия после ухода Будды; наиболее известная версия — из коллекции «Ратнакута-сутры», датировка которой является неопределенной.

378

Тиб. текст: ||nam-mka’-i-tshan-nyid-snga-rol-na||nam-mkha’-cun-zad-yod-ma-yin||gal-te-mtshan-las-snga-gyur-na||mtshan-nyid-med-par-thal-bar-‘gyur|| [MMK V:1; MMK 2016, p. 7].

379

Тиб. mtshan — букв. «характеристика», «признак», переводится в данном контексте также термином «определение».

380

В английской версии: «And since the former (characteristic and characterized in general being sequential) would be its superordinate category, this shows that the coherence of the superordinate categoty is refited» («А поскольку первый вариант (характеристика и характеризуемое являются в общем случае последовательными) являлся бы для него вышестоящей категорией, то это показывает, что когерентность вышестоящей категории опровергается») [Tsong khapa 2006, p. 153].

381

Это выражение буквально означает «вступление в характеристику».

382

Тиб. «’jug-pa-ni-mtshan-nyid-bcas-la-min» в английском тексте переведено так: «Nor in the characterized does the characteristic arise» («И в характеризованном не возникает характеристика») [Tsong khapa 2006, p. 154].

383

Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-po-ni||’ga-yang-gang-na’ang-yod-ma-yin||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-med-na||mtshan-nyid-gang-du-‘jug-par-‘gyur||

384

Выражение «don-‘ga-yang-gzhung-lugs-gang-na-‘ang-yod-pa-ma-yin» в английской версии переведено так: «according to no philosophical system does any entity or object without a characteristic exist» («согласно ни одной философской системе не существует какая-либо сущность или объект без характеристики») [Tsong khapa 2006, p. 154].

385

Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa-mtshan-nyid-ni||mi-‘jug-mtshan-nyid-bcas-la-min||mtshan-bcas-mtshan-nyid-med-pa-las||gzhan-la’ang-‘jug-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 3; MMK 2016, p. 7].

386

В английском переводе используется термин «достаточное основание» в шопенгауэровском смысле для перевода тибетского термина «sgrub-byed», который, на их взгляд, по смыслу совпадает с шопенгауэровским принципом [Tsong khapa 2006, p. 155, note 2]. Принцип достаточного основания у Шопенгауэра означает, что ничто не существует без основания своего бытия. Тибетский же термин «sgrub-byed» означает буквально «средство установления» или «средство доказательства». Учитывая специфическую коннотацию тибетских онтологических терминов «существование» (yod-pa). «установление к бытию» (‘grub-pa), мы не стали переводить «sgrub-byed» как достаточное основание.

387

Тиб. «‘os-pa-las-skye-bu» — букв. «личность из достойных», эпитет, который относится к «gcer-bu-pa», т. е. к джайнам.

388

Тиб. текст: ||mtshan-nyid-‘jug-pa-ma-yin-na||mtshan-gzhi-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 4ab; MMK 2016, p. 7].

389

Тиб. текст: ||mtshan-gzhi-‘thad-pa-ma-yin-na||mtshan-nyid-kyang-ni-yod-pa-ma-yin|| [MMK V: 4cd; MMK 2016, p. 7].

390

Тиб. текст: ||de-phyir-mtshan-gzhi-yod-min-te||mtshan-nyid-yod-ba-nyid-ma-yin|| [MMK V:

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?