Королевские клетки - Илья Ганин
Шрифт:
Интервал:
— Граф полковник Иртон, разрешите…
— Да, Мелье, заходите. Что у вас? Все, Фрайги, иди отсюда.
— Ваша… гм… в-общем, дама вот, что в лазарете, значит…
— Мелье, — скривился Джесс. — Давайте ближе к делу?
— К слову, значит, пришлось — так я ее понял, что Сапо… шевалье полковник Фрим погиб.
Повисло молчание.
— Будем надеяться, — медленно сказал полковник Иртон. — Что самозванка врет.
— Не больно-то похоже было, Ваше Сиятельство…
— Идите, Мелье. Спасибо, что сообщили.
— Что это за место, ярл?
— Хедебю. Остров Хедебю, что значит "Поселение на пустоши".
Драккар со снятой головой вплывал в неширокую бухту. Зима на Вирманском архипелаге была куда холоднее и злее того, к чему привыкла Мири. Ельник по каменистым берегам бухты был покрыт инеем, казалось, что он седой. Царила тишина, прерываемая только скрипом весел и плеском воды на них. Казалось, команда опасается этого места — но идет за своим капитаном. Беспокойство передалось и Мири, и ее ребятам. Мири выпрямилась, поставив свою пику и ухватившись за нее, ребята встали вокруг.
Драккар направился к одному из каменных языков, обогнул его и грести команда перестала.
— Весла по борту! — негромко скомандовал Эрик, и корабль поплыл вдоль мыса, постепенно прижимаясь к обледеневшему камню.
Вдоль бортов журчала вода, корабль постепенно замедлялся. На берегу их ждала высокая женская фигура в сером и черном. Казалось, она какая-то странная высохшая ель. Корабль заскрипел и захрустел прибрежной галькой, останавливаясь. Эрик выпрыгнул из него прямо на мыс в пяти шагах от старухи — так с близкого расстояния смотрелась фигура на берегу.
— Здравствуй, Стейнмунн.
— Здравствуй, ярл.
— Я прибыл к тебе с просьбой.
— Ты привел ко мне кого-то.
— Да. Это…
— Пусть она подойдет.
Других "она" тут не было. Мири забралась на борт, опираясь на свою пику, перепрыгнула на берег и подошла.
— Здравствуй. — сказала Стейнмунн, не дав Миранде начать. — Я — Стейнмунн.
— Здравствуй. Я — Миранда Кэтрин, виконтесса Иртон.
— Что из этого твое имя? — старуха спокойно смотрела на Мири выцветшими голубыми глазами. Ее лицо напоминало… ястреба. Морщинистое, коричнево-серое от загара и морщин. Она выделила голосом слово "твое".
— Мири.
— Зачем ты здесь, Мири?
— Она тут…
— Ярл. — негромко перебила старуха. Эрик надулся, но замолчал.
— Ждать и учиться. — вдруг выпалила Мири неожиданно для самой себя.
— Хороший ответ. — одобрила старуха, подумав. — Можешь остаться.
— Я не одна. Мы… со мной еще пятеро ребят.
— Они с тобой, или они сюда? — спросила старуха.
— Я не знаю. — честно ответила Мири, подумав немного над вопросом.
— Выйдите и скажите за себя сами. — пробурчал парням Эрик. Мири поймала взгляды парней и кивнула. Они выбрались и снова сбились вокруг неё. Старуха осмотрела всю пятерку, ухмыльнулась и сказала
— Ну, работу я вам найду. Спрашивать вас пока толку нет. Что ты скажешь, ярл?
— Примешь их на три-четыре месяца, возможно — полгода? Я готов поручиться за них и щедро отблагодарить тебя. Я оставлю припасов, и буду приходить сам.
— Как хочешь — сказала старуха равнодушно. — Они уже пришли, этого не изменить. В дорогу же тебе самому — прекрати считать свою душу грузом. Иначе ты утонешь под ее тяжестью. Заберите с корабля свои вещи, дети.
Не дожидаясь ответа Стейнмунн пошла в глубь леса.
— Эй, кто-там — рявкнул Эрик. — Помогите выгрузить!
Много времени их вещи не заняли, но о припасах Эрик не шутил — так что к их нехитрой поклаже прибавилось несколько мешков, два окорока, ящик сушеной рыбы и несколько мешочков, которые Эрик дал ей лично в руки.
— Береги. Ну, графиня… я за тобой вернусь. Буду и заходить — мы на другой стороне острова ставим драккар. Твое письмо отцу пойдет островами.
— А… когда?
— Ты не спросила у шторма? — голос ярла ворчал как далекий гром. — Того, что не пустил нас к твоему деду?
Мири почувствовала себя ненужной дурой.
— Но оно дойдет. — коротко бухнул тот же гром. — Не вешай нос, Муха, зима всегда проходит.
— Спасибо, ярл Эрик. — Мири как-то неожиданно для самой себя погладила его по огромной лапе. — Скажи, а ты понял, о чем говорила эта старуха?
— Может быть… Никогда не знаешь, что именно тебе сказала Стейнмунн, пока оно не наступит. Не считай, что я тебя бросил или похитил.
— Не буду. Возвращайся.
Старуха почти все время молчала. Они перетаскали в низкий и пустой каменный амбар свои вещи и припасы, умылись в колодце — а она так и не сказала ничего.
— Это чего, она всегда молчит? — не выдержал Рад. — А как ты учиться-то будешь?!
— Один человек взял в учителя камень, — припомнила Мири одну мамину сказку.
— И чему выучился?.. — точно также, как и она в первый раз, "купился" Рад.
— Не задавать вопросов.
— Смешно…
— Неглупо. — сказала вдруг оказавшаяся рядом Стейнмунн. — Ложитесь спать. Завтра утром мы найдем лося.
Ребята уставились на неё. Их вирманского не хватало, чтобы понять сказанное. Мири хватало, но конструкция поставила ее в тупик.
— Э-э-э… мы не умеем.
— Знаю.
Утро началось уже как-то привычно. Лиля проснулась, и еще не открывая глаз припомнила список дел на сегодня. Выход был объявлен на послезавтра, сегодня начинаем паковаться, заходим в третью роту — они там объявили больного на поверке, ну и по обстоятельствам.
Лиля села на лежанке и перед тем как опускать ноги с подозрением поглядела на дно фургона. Вроде нету? Нету.
— Госпожа, доброе утро! — Нура была одной из "настоящих" служанок, а поэтому в голосе ее проскальзывали некие недоказуемые нотки осуждения. В первую очередь совершенно неприличествующим госпоже размахиванием руками. А иногда даже — Альдонай спаси! — ногами.
— Спасибо, Нура. — сказала Лилиан, отдавая ей полотенце и забирая миску.
Как ни странно, ее личная кустарщина в области полевой кулинарии очень быстро создала ей среди солдат репутацию знающей хозяйки и мудрой женщины. И хотя она совершенно не собиралась кормить всех, "реплики" ее полевой кухни расползались по ротам по мере доступности кузнецов и телег. Она ухмыльнулась, припомнив как это выяснилось.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!