Переписка - Рашид ад-дин
Шрифт:
Интервал:
56
При переводе следую предположению М. Шафи’, что в тексте стоит слово ***.
57
В ленинградской рукописи «Переписки» (л. 12а) слово «ибн» опущено и, следовательно, имя читается как ‘Амр ‘Абд ал-‘Азиз.
58
Харвар — мера веса, равная ста манам. О размере мана см. ниже, прим. 4.
59
Ман — мера веса. В средневековом Иране (как, впрочем, это можно было наблюдать и еще совсем недавно) размер мана, как и других мер, в каждый определенный период резко колебался в зависимости от местности. В основу метрической системы времен Ильханов в результате реформ Газан-хана был положен табризский ман, равный 260 дирхемам (см. «Сборник летописей», т. III; изд. GMS, стр. 286—291; изд. А.А. Али-заде, стр. 495—499). В своем исследовании об исламских мерах В. Хинц пишет, что до середины XIV в. в Иране в ходу был так называемый малый ман, и исходит, основываясь на приведенных выше данных «Сборника летописей», из того, что дирхем весил 3,2 г. Таким образом, тебризский ман времен Ильханов весил 832 г (В. Хинц ошибся в окончательном подсчете и получил 833 г; см.: Hinz, Islamische Masse, стр. 18). С середины же XIV в. каноническим стал ман весом около 3 кг (там же). И.П. Петрушевский, однако, считает, что и во времена Ильханов ман равнялся 2950 г («Земледелие», стр. 113, прим. 1).
60
Письмо № 10 сохранилось на страницах Асар ал-вузара’. Текст его как в тегеранском издании, так и в ташкентской рукописи Асар ал-вузара’ совпадает с лахорским изданием «Переписки». Существующие разночтения (в ташкентской рукописи их очень мало) на смысл письма никак не влияют.
61
В заглавии письма указан город Сус, что, видимо, является опиской., поскольку речь идет о городах Малой Азии, Киликии и Северной Сирии, а город Сус был расположен в Хузистане. М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 22) предлагает вместо ***, чтение *** что и является в данном случае наиболее вероятным, поскольку город Сие расположен в тех же районах, где и остальные подчиненные Са’д ад-Дину местности. В ленинградской рукописи (л. 12б) в заглавия письма не упомянуты ни город Сус, ни берега Евфрата, а вместо этого указано, что Са’д ад-Дин являлся хакимом Мосула, перечисление же городов в тексте письма в ленинградской рукописи то же, что и в лахорском издании «Переписки».
62
Видимо, город Сие, см. предыдущее примечание.
63
Стихи, как указано М. Шафи’, принадлежат поэту ал-Асваду ибн Иа’фуру ат-Тамими. В ленинградской рукописи (л. 14а) вместо стихов, идет следующая фраза: ***.
Ташкентская рукопись Асар ал-вузара’ (л. 173б) сохранила те же стихи с небольшим разночтением; в тегеранском же издании Асар ал-вузара’ (стр. 293) первая строка стиха иная: ***. На существование в ряде изданий подобного варианта данной строки указал и М. Шафи’ в своих примечаниях («Переписка», лахорское изд., стр. 24, прим. 3).
64
Имеются в виду семь небес, сотворенные, согласно Корану, богом и поставленные им одно над другим.
65
Значение термина тауфир, тауфират определено И.П. Петрушевским. Он означал излишки, «образовавшиеся в результате сбора податей в повышенном размере, а также самую надбавку к подати» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 380). О термине тайарат см. выше, прим. 11 к письму № 6.
66
Данное письмо в ленинградской рукописи переписано чрезвычайно небрежно и содержит много описок. В сравнении с лахорским изданием много разночтений, большинство которых явно противоречит смыслу письма, остальные оговорены ниже.
67
Сын ‘Абд ал-Мумин, которому адресовано данное письмо, не упомянут в списке детей Рашид ад-Дина, приведенном в его завещании, сохранившемся в письме № 36, где он перечисляет четырнадцать своих сыновей. См. также прим. к № 36.
68
В заглавии письма в имени кази «ибн Мухаммад» пропущено.
69
В лахорском издании (стр. 27) ***. При переводе следуют ленинградской рукописи (л. 15б), где стоит ***.
70
В лахорском издании (стр. 27) ***, что явно неверно. При переводе следую более правильному чтению, сохраненному ленинградской рукописью (л. 15б), — ***.
71
Тавази’ — налоговый термин, означавший, как следует из текста данного письма (см. также письмо № 5), одну из очень обременительных податей монгольского времени. Однако точное значение его не ясно (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 381—382). И.П. Петрушевский приводит в качестве предположения мнение В.Ф. Минорского о близости значения данного термина со значением термина касамат, который означал «сбор, производившийся для вознаграждения оценщика урожая» или же — предположение уже самого И.П. Петрушевского — «мелкое постатейное обложение разных хозяйственных объектов, выраженное в долях...» (там же).
72
‘Авариз — в монгольское время в теории чрезвычайный, а на практике постоянный налог в пользу государства или местного феодала по случаю каких-либо экстренных дел или происшествий, равно будь это война или свадьба (подробнее см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 382—383).
73
В ленинградской рукописи (л. 16б) вместо *** лахорского издания (стр. 29) стоит ***, т.е. предписывается не нарушать приказов Рашид ад-Дина, а не назначенного им кази.
74
Письмо полностью сохранилось в ленинградской рукописи. В сравнении с лахорским изданием много разночтений, но смысла письма они не меняют. Ниже указаны только наиболее значительные.
75
В ленинградской рукописи (л. 16б) имя адресата письма приведено в следующей форме: Садр ад-Дин ибн Зикрийа ибн Рукн ад-Дин, сын шейха Баха ад-Дина Зикрита (буква «т» в последней части имени — видимо, результат описки переписчика).
76
По стилистическим соображениям порядок слов в фразе изменен.
77
В ленинградской рукописи (л. 17а) стихи приведены в следующем виде: ***.
78
В ленинградской рукописи (л. 18а) часть фразы — начиная со слов «сотворенное» до
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!