Коронная башня - Майкл Дж. Салливан
Шрифт:
Интервал:
– Я решил, что хватит с тебя и побоев. Однако все сложилось идеально. С результатами не поспоришь. Ты заручился его доверием, его симпатией. Если бы не желание устроить судьбу несчастного сироты Пиклза, Адриан ни за что бы не поехал с Ройсом.
– Тогда зачем вы сказали ему, что Пиклз мертв?
Аркадиус выпустил из рук пергамент, снял очки и принялся их протирать.
– Я не мог допустить, чтобы Адриан привязался к тебе. А ты уже начал быстро превращаться в его приемного брата.
Рен улыбнулся.
– Мне нравится Адриан.
– Пиклз ему тоже нравился. Это читалось в его глазах – поэтому уличный мальчишка должен был исчезнуть, чтобы Адриан остался так же одинок, так же изолирован от всего мира, как Ройс, иначе ничего бы не получилось.
– Рискованная игра.
Аркадиус помолчал, поглаживая бороду, и, вздохнув, сказал:
– Если бы она могла побелеть еще больше, то непременно бы это сделала.
– Но зачем нужно было меня казнить? Почему бы не устроить мне, к примеру, несчастный случай?
– Ройс бы не поверил. Он подозрителен. В его мире не бывает настоящих несчастных случаев. А вот к зловещим бессмысленным смертям он всегда готов. К тому же сообщение о твоей казни усилило напряжение, взволновало Адриана. Его трудно растормошить.
Некоторое время оба молчали. Рен бросил взгляд в окно.
– Думаю, мне пора уходить, пока снег еще не слишком глубок. – Он поднялся и посмотрел на профессора. Так открыто он не вел себя уже долгие годы. – Кстати, вы узнали то, что вам было нужно, из книги, которую украл Ройс? Что в ней такого важного?
Профессор снова улыбнулся.
– Ровным счетом ничего.
– Но тогда зачем…
Аркадиус неопределенно покачал головой. Его глаза весело сверкали, словно у ребенка.
– Видишь ли, невозможная цель – это кузница, в которой куется дружба.
Рен кивнул.
– Послушайте, я хочу, чтобы вы знали, как я вам благодарен. Не представляю, что бы я делал…
Аркадиус снова надел очки. Может быть, Рену это только показалось, но старик выглядел глубоко тронутым его словами и печальным.
– Куда ты теперь? – спросил профессор.
– Не знаю. Домой, наверное.
– Я слышал, в это время года Ратибор очень красив.
Рен усмехнулся.
– Ратибор никогда не бывает красив. Я дам вам знать, где я, когда сам это выясню. Вы со мной свяжетесь, если я еще понадоблюсь, да?
– Конечно.
Рен знал, что это неправда – слишком велик риск. Старик вложил в это дело все, что мог. Рен пробрался по захламленному полу к выходу, но возле двери вдруг остановился и, повернувшись к профессору, спросил:
– Будет война, не так ли?
– Боюсь, что да.
– Но у нас все еще есть шанс, правда?
– Надежда есть всегда, – сказал Аркадиус не слишком уверенным тоном. Старый профессор посмотрел в окно, словно мог увидеть, как где-то там, под снегом, прячутся Ройс и Адриан, и прибавил: – Мы заронили семена. Теперь нам остается только ждать и смотреть, что из них прорастет.
Аврин – центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адриан Блэкуотер – родом из Хинтиндара, он ушел из дома в пятнадцать лет, прослужил два года солдатом в различных войсках и три года боролся на аренах Калиса.
Аквеста – столица королевства Уоррик.
Алебарда – оружие с длинным древком и комбинированным наконечником, состоящим из копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.
Альберт Уинслоу, виконт – безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альверстоун – кинжал Ройса.
Амрат Эссендон, король – правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Апеладорн – земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Аркадиус Винтарус Латимер – профессор Шериданского университета.
Ба ран газель – морские гоблины.
Баржа – плоскодонное судно, которое тянут обозные лошади; используется для грузовых и пассажирских перевозок на реке.
Бартоломью – студент Шериданского университета в Генте.
Бернум – река, разделяющая город Колнору на две части.
Билли Беннет – владелец баржи, курсирующей между Колнорой и Вернесом.
Бичэм – солдат под командованием сэра Холвина.
Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бреми – жестянщик из Гента.
Вербовщики – люди, которых купцы нанимают, чтобы насильно набирать корабельную команду.
Вернес – город в устье реки Бернум.
Вивиан – жена богатого купца Дэниэла из Вернеса.
Видение – способность калианских женщин видеть будущее.
Вилли – пастух из Ибертона.
Вихрь – человек (или люди), ответственный за серию жестоких убийств одним летом в Колноре.
Волки – детская уличная банда из Ратибора.
«Восточная звезда» – крупное судно, перевозившее пассажиров и груз из Дагастана в Вернес.
Восточная марка – восточная область Меленгара.
«Гадкая голова» – трактир и пивная в Нижнем квартале Медфорда, хозяином которой является Рэйнор Гру.
Галевир, река – является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Гвен ДеЛэнси – калианская путана и владелица Медфордского дома.
Гвендолин – полное имя Гвен ДеЛэнси.
Гент – владения церкви Нифрона.
Гленморган – через триста двадцать шесть лет после падения Новронской империи этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!