📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаТолкин и Великая война. На пороге Средиземья - Джон Гарт

Толкин и Великая война. На пороге Средиземья - Джон Гарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 118
Перейти на страницу:

«Тинфанг Трель»: вариант, опубликованный в одном из католических оксфордских журналов, обозначенном ДжРРТ как «I.U.M.» (предположительно «Интер-юниверсити мэгезин» [Inter-university Magazine], журнал Федерации университетских католических обществ), 1927, и в УС1, 108 (Хэммонд и Андерсон «Библиография», 344). Самый ранний, неопубликованный вариант был короче (Дуглас А. Андерсон в личной переписке с автором).

«малышкой» и т. д.: «Биография», 67.

«Хотелось бы мне навеки похоронить…»: УС1, 32.

Истаивание эльфов: УС1, 32, 235; УС2, 142, 159, 281; «Кольцо Моргота», 219, 342.

«принял эльфов за гномов»: КЛУ к ДжРРТ, 15 апреля 1915.

«племя странных существ»: Макдональд «Принцесса и гоблин», 3.

gnome: «Письма», 318, 449; «Народы Средиземья», 76–77; «Парма эльдаламберон» 12, 67.

«немножко манерное»: РУР к ДжРРТ, 2 августа 1915.

«за последнее время несколько подпортилось»: там же, 19 сентября 1915.

«своего рода талисманом»: Шарлотта Гиэр и Лайонел Ламбурн (Мартино (ред.) «Викторианская волшебная живопись», 153).

«Война призвала и фэйри»: Пёркисс «Проказливые создания», 279–280. Пьеса, которую она цитирует, это «Защитники Британии, или Как Пегги побывала в волшебной стране, волшебная пьеса», Сэмюэл Френч, 1917, 6.

«Нам устроили фантастическое “мероприятие”…»: РКвГ к МКГ, 4 марта 1915.

«Я скорее взялся бы описать…»: Макдональд «Фантастическое воображение» («Полное собрание волшебных сказок», 5).

Исцеление, бегство и утешение: «О волшебных сказках» («Чудовища», 145–154).

Благотворитель: Фрэнк Пик, коммерческий директор Лондонского метрополитена (Хатчинсон «Плакаты в лондонском транспорте», 21, и иллюстрация-вклейка 16).

«К несчастью, множество…»: Джеллико, предисловие к «Флотской книге волшебных сказок» Х. Пирса.

«Кор. В затерянном мертвом городе»: УС1, 136.

«Хенти, Хаггарда…»: ХШКЭ, октябрь 1911, 73.

«Пропавшая экспедиция»: там же, июль 1912, 17.

«Я не знаю, как…»: Хаггард «Она», 262–263.

«Кор» и «Танакви»: «Художник», 47.

Квенийский лексикон: «Парма эльдаламберон» 12, 35, 42, 48.

Атлантические путешествия Эаренделя: УС2, 261. Добавленные фразы согласуются с ранними словарными статьями, уже упомянутыми, и, по всей видимости, датируются тем же временем.

Датировка составления квенийского лексикона: Кристофер Гилсон в «Хронологии» («Парма эльдаламберон» 12, x-xvii) доказывает, что автор приступил к его составлению не раньше весны 1915. Можно добавить несколько указаний на то, что это случилось не позже апреля. Во-первых, то, что Толкин на долгий срок взял из библиотеки «Грамматику финского языка» Элиота, совпадает с творческим прорывом, последовавшим за «Лондонским советом» в декабре 1914 года. Во-вторых, стихотворение «Кор» идеально совпадает с лексиконом в тех моментах, где отличается от текста Хаггарда. В-третьих, лексикон, несомненно, уже существовал к началу июля, но менее вероятно, что у ДжРРТ нашлось время поработать над ним в мае и июне, нежели между декабрем 1915 года и апрелем.

«Берега Фаэри» (картина): «Художник», 47–48. Одноименное стихотворение, прилагающееся к картине, вероятно, было добавлено в июле. (Дуглас Андерсон в личной переписке с автором).

Шекспир: «Биография», 27–28; «Письма», 88; Шиппи «Автор века», 192–195.

Книги, взятые в библиотеке: библиотечный журнал Эксетер-колледжа.

«Насчет “Школ” не тревожься…»: ДжБС к ДжРРТ [5 июня].

Грамматика валлийского языка: там же [14 мая].

Выпускники английского факультета: «Таймс», 3 июля 1915, 6.

Стейнфорт непременно примет Толкина в свою часть: ДжБС к ДжРРТ [10 июня 1915].

«о делах Марсовых» и т. д.: ДжБС к ДжРРТ [19 июня 1915].

ДжБС получил повышение (16 июня): «Таймс», 16 июля 1915, 15.

«Не бойся прихватить…»: ДжБС к ДжРРТ [28 июня 1915].

Лагерь Броу-Холл: там же [19 июня 1915].

РКвГ перебазирован в Линдрикский лагерь: РКвГ к МКГ, 19 и 22 июня 1915.

«сорвался»: «Письма», 53.

Зачисление на военную службу: послужной список ДжРРТ.

Результаты экзаменов: «Таймс», 3 июля 1915, 6.

«одной из высочайших наград…» и т. д.: ДжБС к ДжРРТ [4 июля].

С ЭМБ в Уорике: ДжБС к ДжРРТ [4 июля] 1915.

«Берега Фаэри» (стихотворение): вариант из «Книги Ичества», «Художник», 48–49. Другие варианты опубликованы в «Биографии», 76–77, и (вместе с данными касательно даты создания) в УС2, 271–272.

«первое стихотворение…»: УС2, 271.

начало создания «Песни о Эаренделе»: «Биография», 76. Возможно, «Берега Фаэри» должны были послужить вступлением для уже существующих «фрагментов об Эаренделе».

Слияние языка и мифологии: напротив, стихотворение «Странствие Эаренделя Вечерней Звезды» от 14 сентября 1914 вобрало в себя ряд аспектов толкиновской космологии, но ровным счетом ничего из номенклатуры, которая позже будет им сопутствовать; имя Эарендель [Éarendel] – древнеанглийское, не квенийское.

«Как раз тогда…» и т. д.: «Письма», 231.

«мысль и опыт…»: там же, 144; см. тж. 345.

Слухи военного времени: Фасселл «Великая война и современная память», 116–124.

«Ангелы Монса»: там же, 115–116; Гилберт «Первая мировая война», 58. Рассказ Мэкена «Лучники» был опубликован на страницах лондонской газеты «Ивнинг ньюз» 29 сентября 1914.

Язык военного времени: Стрэкен «Первая мировая война», i, 142.

Неверленд и Валинор: на одном из экземпляров «Берегов Фаэри» ДжРРТ много позже написал: «Валинор [?задуманный около] 1910» (УС2, 271). В том самом году он посмотрел спектакль «Питер Пэн»; но, по всей видимости, концепция Валинора появилась не настолько рано.

«Гвингелот»: ДжРРТ утверждает, что на него оказало влияние это название, в заметке от 1968 года или позже («Народы Средиземья», 371). Ср. «Песни Белерианда», 143–144.

«Касательно же Ваде…»: Томас Спехт, в «Полном собрании сочинений Чосера» под ред. Скита, v, 356–357 (взятом Толкином в библиотеке Эксетер-колледжа на рождественские каникулы в 1914 г.).

«вырубил ладью…» и т. д.: Гримм, «Тевтонская мифология», i, 376–378; ср. Чемберс «Видсид», 95–100, о Ваде. Касательно использования ДжРРТ германских источников, см., в частности, Шиппи «Дорога в Средиземье».

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 118
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?