Монстр - Л. Дж. Шэн
Шрифт:
Интервал:
– Какие ставки? – Я глянул на нее с сомнением. – Сделайте мне стоящее предложение, миссис Бреннан. У меня уже есть все, что мне нужно.
Эшлинг неспешно подошла ко мне с дразнящей улыбкой и наклонилась к моему уху. Все в зале затаили дыхание.
– Если выиграешь, то сможешь сорвать с меня красное атласное белье, которое сейчас на мне, – прошептала она.
Никс отстранилась и выпрямила спину.
– А если выиграешь ты? – небрежно поинтересовался я.
Она не выиграет.
Я всегда выигрываю.
– Я хочу, чтобы мы купили дом. Не пойми неправильно, мне нравится наша квартира, но я хочу, чтобы у нас был большой и просторный дом.
– В котором поместятся все детишки, которых ты собираешься ему родить, – Хантер кашлянул в кулак, вызвав всеобщий смех.
Эшлинг снова протянула мне руку, выжидательно глядя на меня из-под черных ресниц.
– Что скажешь?
Я пожал ее руку.
Ей незачем знать, что я уже купил землю рядом с особняком ее родителей и собираюсь построить на ней дом ее мечты.
Как не знала она и о том, что в ту ночь в парке аттракционов я заперся в туалетной кабинке после нашего поцелуя, потому что впервые с тех пор, как мне исполнилось девять, мне было невыносимо столкнуться с окружающим миром.
Страсть мимолетна, любовь остается.
Страсть нетерпелива, любовь ждет.
Страсть обжигает, любовь согревает.
Страсть опустошает… А любовь? Любовь убивает.
С.О.Б.
Я ошибался. Любовь не убила меня. Любовь меня спасла.
Скоро Эшлинг узнает про оба моих сюрприза.
Но не сейчас.
Сначала я сорву с нее атласное белье.
И покажу, что все умеют любить.
А монстры? Мы любим чуточку сильнее.
Благодарности
Большое вам спасибо за то, что нашли время прочесть эту книгу. Я получила огромное удовольствие, рассказывая историю Сэма и Эшлинг, и момент написания слова «Конец» стал для меня одновременно радостным и печальным, потому что эта серия очень много для меня значит.
Я бы не справилась без моей потрясающей команды редакторов: Тамары Матайя, Пейдж Марони Смит и Анджелы Маршалл Смит. Особая благодарность Тихуане Тернер, Ванессе Вильегас, Лане Карт, Челси Хамфри и Эми Халтер за то, что прочли мою книгу перед выходом.
Кимберли Брауэр, Дженн Уотсон, Кэтрин Андерсон – огромное спасибо за все, что вы делаете.
Стейси Райан Блейк и Летиции Хассер – ваши работы просто невероятны, и я очень благодарна за то, что вы есть в моей жизни.
И спасибо вам, читатели, блогеры и команда поддержки. Без вас я бы не справилась.
Пожалуйста, оставьте честный отзыв, прежде чем отправиться в следующее книжное приключение.
Примечания
1
Округ специального назначения, который объединяет местные государственные начальные и средние школы в разных, преимущественно англоязычных, странах.
2
Кроссовки на проводах – традиция культуры гетто, которая в том числе отмечает места торговли наркотиками и границы территорий уличных банд.
3
Альтернативный тип учебного заведения и своеобразная образовательная технология, в основе которой лежат идеи разновозрастного обучения, отсутствия уроков и свободного построения распорядка дня, систематической деятельности учащихся.
4
Американский профессиональный баскетболист. Играл на позиции центрового за команду НБА «Бостон Селтикс».
5
В переводе с французского: «очень, как раз».
6
Радикально короткие шорты из джинсовой ткани в 1956 году предложила компания Wrangler. Получили широкую популярность в 1970-х годах благодаря актрисе Кэтрин Бах.
7
В переводе с французского: «моя дорогая».
8
Мексиканская полая игрушка крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньяты воспроизводят фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры и наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т.п.).
9
Сладкий североамериканский безалкогольный напиток, традиционно изготавливаемый с использованием коры корня сассафрасового дерева.
10
В переводе с французского: «черт».
11
Великий голод в Ирландии произошел в 1845–1849 годах. Худшим годом этого периода был 1847 год, известный как «Черный 47-й». Во время голода около миллиона человек погибло, и еще миллион эмигрировало, в результате чего население Ирландии сократилось на 20–25 %.
12
Область математики, занимающаяся изучением свойств структур финитного (конечного) характера, которые возникают как внутри математики, так и в ее приложениях.
13
Подразделение многопрофильной больницы в Бостоне, созданной на базе Гарвардской медицинской школы.
14
Отсылка к фильму «Красотка», образ героини которого Эшлинг повторила нарядом.
15
Американский соул-певец, композитор, пианист, барабанщик, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века, страдающий слепотой.
16
В переводе с французского: «да».
17
Дуэйн Джонсон – американский киноактер, предприниматель, музыкант, певец, в прошлом – рестлер. Известен под псевдонимом «Скала».
18
Walmart – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли.
19
Первая стадия психосексуального развития по Фрейду, которая начинается с рождения и завершается к одному году и выражается в повторении ребенком акта кормления (без требования пищи) даже при отсутствии голода, что проявляется в сосании пальца или пустышки.
20
Лозунг популярен в анархистских и других политически радикальных, антикапиталистических движениях, получил массовое распространение в 1960-е годы, появившись на майках и в рок-музыке.
21
Вымышленная свадьба Эдмура Талли и Рослин Фрей, изображенная в романе Джорджа Мартина «Буря мечей» и в телесериале «Игра престолов». Во время пира Фреи и Болтоны, тайно перешедшие на сторону Ланнистеров, устроили резню и убили множество Старков, включая короля Севера Робба и его мать Кейтилин, что стало поворотным моментом в Войне Пяти Королей.
22
Бруклайн – городок в окрестностях Бостона;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!