Монстр - Л. Дж. Шэн
Шрифт:
Интервал:
23
Первая поправка Билля о правах в Конституции США защищает ряд основных прав для американцев – свободу религии, речи, печати, собраний и петиций.
24
Один из основных, классических соусов во французской кухне, который имеет много вариаций.
25
В США футболом называют именно американский футбол – своеобразное сочетание европейского футбола и регби, а европейский футбол – «соккером». В то время как в Англии и прочих странах «футболом» называют как раз европейский футбол.
26
Maman – в переводе с французского: «мать».
27
Американский юрист, судья Верховного суда США.
28
Дядя Сэм – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Дядю Сэма зачастую изображают пожилым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, синем фраке и полосатых панталонах.
29
Шведский хоккеист.
30
Американская фотомодель и актриса.
31
Персонаж одноименного американского художественного фильма 1988 года о страдающем аутизмом Рэймонде и его циничном брате Чарльзе Бэббите. Реймонд испытывает серьезные трудности в социализации, но обладает выдающимися способностями в математике.
32
Пшеничная лепешка, блюдо индийской национальной кухни. Кроме того, блюдо имеет широкое распространение в Афганистане, Иране, Непале, Пакистане, Таджикистане, Узбекистане и прилегающих регионах.
33
Бутик-отель – вид отелей, первоначально появившихся в Северной Америке и Великобритании; представляет собой небольшой отель (обычно от 10 до 100 номеров) c уникальным оформлением каждого из номеров.
34
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
35
Отсылка к французской фразе: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!», которая приписывается Марии-Антуанетте.
36
Американский детский писатель и мультипликатор.
37
«Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.
38
Контролируемое введение успокаивающих препаратов. Применяется при работе с тяжелыми больными, когда никакие другие средства не действуют. Седация позволяет пациенту дожить последние дни, не мучаясь от боли.
39
Часть произведения, которая предшествует развертыванию основного сюжета и в которой писатель раскрывает детали созданного им мира (характер и прошлое персонажей, их взаимоотношения, история их города, культуры и т.д.).
40
Строчка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени» – пер. Бориса Пастернака.
41
Вулф Китон – персонаж романа Л. Дж. Шэн «Похититель поцелуев».
42
Американский финансист, осужденный за секс с несовершеннолетней.
43
Овощ семейства диоскорейные, по вкусу напоминающий картофель и батат.
44
Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.
45
Самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.
46
Вариант покера. Был самым популярным в США до того, как распространился техасский холдем.
47
Американская актриса, певица, модель и дизайнер одежды.
48
Сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!