Монстр - Л. Дж. Шэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
его название созвучно с нью-йоркским округом Бруклин, однако это разные населенные пункты.

23

Первая поправка Билля о правах в Конституции США защищает ряд основных прав для американцев – свободу религии, речи, печати, собраний и петиций.

24

Один из основных, классических соусов во французской кухне, который имеет много вариаций.

25

В США футболом называют именно американский футбол – своеобразное сочетание европейского футбола и регби, а европейский футбол – «соккером». В то время как в Англии и прочих странах «футболом» называют как раз европейский футбол.

26

Maman – в переводе с французского: «мать».

27

Американский юрист, судья Верховного суда США.

28

Дядя Сэм – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Дядю Сэма зачастую изображают пожилым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, синем фраке и полосатых панталонах.

29

Шведский хоккеист.

30

Американская фотомодель и актриса.

31

Персонаж одноименного американского художественного фильма 1988 года о страдающем аутизмом Рэймонде и его циничном брате Чарльзе Бэббите. Реймонд испытывает серьезные трудности в социализации, но обладает выдающимися способностями в математике.

32

Пшеничная лепешка, блюдо индийской национальной кухни. Кроме того, блюдо имеет широкое распространение в Афганистане, Иране, Непале, Пакистане, Таджикистане, Узбекистане и прилегающих регионах.

33

Бутик-отель – вид отелей, первоначально появившихся в Северной Америке и Великобритании; представляет собой небольшой отель (обычно от 10 до 100 номеров) c уникальным оформлением каждого из номеров.

34

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

35

Отсылка к французской фразе: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!», которая приписывается Марии-Антуанетте.

36

Американский детский писатель и мультипликатор.

37

«Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.

38

Контролируемое введение успокаивающих препаратов. Применяется при работе с тяжелыми больными, когда никакие другие средства не действуют. Седация позволяет пациенту дожить последние дни, не мучаясь от боли.

39

Часть произведения, которая предшествует развертыванию основного сюжета и в которой писатель раскрывает детали созданного им мира (характер и прошлое персонажей, их взаимоотношения, история их города, культуры и т.д.).

40

Строчка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени» – пер. Бориса Пастернака.

41

Вулф Китон – персонаж романа Л. Дж. Шэн «Похититель поцелуев».

42

Американский финансист, осужденный за секс с несовершеннолетней.

43

Овощ семейства диоскорейные, по вкусу напоминающий картофель и батат.

44

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.

45

Самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.

46

Вариант покера. Был самым популярным в США до того, как распространился техасский холдем.

47

Американская актриса, певица, модель и дизайнер одежды.

48

Сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?