Ночные кошмары и фантастические видения - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
– Я думала, это и есть весь город, – сказала Мэри поджавгубы.
Вновь пришедшие, глянув друг на друга, вскинули вверх бровии захохотали. Молодая официантка посмотрела на них испуганными, налившимисякровью глазами.
– Да, совсем неплохо, – заметил Бадди Холли. – Вам и вашемумужу надо бы подумать о том, чтобы немного здесь задержаться. По крайней мереоставайтесь на концерт. У нас здесь отличный оркестр – хотя и не принятохвалить самих себя. – Мэри внезапно заметила, что глаз за разбитой линзой очковнаполнился кровью. По мере того как усмешка Холли становилась все шире и глазаприщуривались, алая капля выкатилась из уголка глаза и покатилась по его щеке,как слеза.
– Верно я говорю, Рой? – спросил он.
– Совершенно точно, мадам, – подтвердил мужчина в темныхочках. – Чтобы убедиться, надо увидеть его.
– Не сомневаюсь, что вы правы, – еле слышно сказала Мэри.
Да, Кларк уехал. Теперь она в этом не сомневалась. Парень сизбытком тестостерона мчался из города подобно испуганному кролику. Онаполагала, что пройдет немного времени, и испуганная молодая девушка слихорадкой на верхней губе отведет ее в раздевалку, где Мэри уже ждет еесобственное рейоновое платье и блокнот для заказов. – О нашем оркестре можно идомой написать, – гордо сказал ей Холли. – Я имею в виду – рассказать. – Каплякрови упала с его лица и шлепнулась на сиденье табурета, который совсем недавнозанимал Кларк. – Оставайтесь, вам у нас понравится. – Он посмотрел на своегодруга, ожидая поддержки.
Мужчина в темных очках, в котором Мэри узнала Рэя Орбисона,подошел к повару и официанткам.
Положил руку на бедро рыжей, та накрыла ладонью его руку иулыбнулась ему. Мэри увидела, что короткие широкие пальцы официантки обкусаныдо мяса. Мальтийский крест висел на голой груди Рэя Орбисона – воротник егорубашки был расстегнут. Он кивнул, и на его лице тоже появилась сияющая улыбка:
– Мне хотелось бы, чтобы вы остались со мной, мадам, e не наодну ночь – поселитесь у нас и поживите, как здесь принято говорить.
– Я спрошу своего мужа, – услышала она свой ответ eзакончила мысль в уме: если я когда-нибудь его снова увижу.
– Так и сделай, милашка! – сказал ей Холли. – Сделай этообязательно! – И затем, совершенно невероятно он еще раз сжал ее плечо и отошелв сторону, открыв пере; ней дорогу к двери. И что еще более невероятно, онаувидела теперь знакомый капот «мерседеса» и прикрепленную к нему эмблему миравсе еще перед рестораном.
Бадди подошел к своему приятелю Рэю, подмигнул ему (по щекепрокатилась еще одна кровавая слеза), затем про тянул руку позади Дженис иущипнул ее за ягодицу, она негодующе вскрикнула, и изо рта ее хлынул потокличинок Большинство упало на пол между ее ног, однако некоторые прилипли книжней губе, отвратительно извиваясь.
Молодая официантка отвернулась в сторону с гримасойотвращения и закрыла рукой лицо. Мэри Уиллингем внезапно поняла, что они скореевсего разыгрывают ее. Бегство перестало быть планом и превратилось винстинктивную реакцию. Она соскользнула со своего табурета и устремилась кдвери.
– Эй! – крикнула рыжеволосая официантка. – Эй, вы незаплатили за пирог! И за кофе тоже! Это не кафе «Ешь и беги», стерва! Рик!Бадди! Держите ее!
Мэри взялась за дверную ручку и почувствовала, как онавыскользнула из ее пальцев. За спиной слышался топот погони. Она взялась заручку снова, на этот раз сумела повернуть ее и с такой силой рванула ее насебя, что оторвала висящий над дверью колокольчик. Узкая рука с мозолямигитариста на кончиках пальцев схватила ее чуть выше локтя. На этот раз пальцыстиснули ее руку с такой силой, что тонкий луч нерва от левой стороны челюстидо локтя, который стиснула рука Бадди, онемел. Мэри взмахнула правой рукой,ударив назад, как молотком при игре в крокет, и почувствовала хруст тонкой тазовойкости чуть выше мужской промежности ее преследователя. Раздался сдавленный стон– значит, они могли испытывать боль, мертвые или нет, – и хватка ослабла. Мэривырвалась и бросилась через открытую дверь; полосы у нее на голове встали отужаса словно корона.
Ее безумные глаза устремились к «мерседесу», все ещестоящему на улице. Мэри с благодарностью подумала о Кларке, заставившем себяждать. Он принял все ее телепатические сигналы: сидел за рулем, вместо тогочтобы разыскивать под пассажирским сиденьем ее бумажник. Кларк включилдвигатель «принцессы» в тот момент, когда она выбежала из «Рок и буги».
Мужчина в цилиндре, украшенном цветами, и его покрытыйтатуировкой компаньон снова стояли у входа в парикмахерскую, равнодушнонаблюдая за тем, как Мэри рванула на себя пассажирскую дверцу машины. Онауспела подумать, что узнала того, что в цилиндре, – у нее были тридолгоиграющие пластинки «Линярд скинярд», и она была почти уверена, что это былРонни Ван-Зант. И тут же поняла, что знает и его татуированного компаньона –это был Дьэйн Аллман, погибший, когда его мотоцикл занесло под грузовойтрейлер. Он достал что-то из кармана своей джинсовой куртки и впился зубами.Безо всякого удивления Мэри увидела, что это персик.
Из дверей ресторана «Рок и буги» вырвался Рик Нелсон. За нимбежал Бадди Холли. Вся левая сторона его лица была теперь залита кровью.
– Садись в машину! – закричал Кларк. – Садись в этот чертовавтомобиль, Мэри!
Она бросилась на пассажирское сиденье головой вперед, иКларк дал задний ход еще до того, как она попыталась закрыть дверцу. Задниепокрышки «принцессы» взвыли, и вверх взметнулись клубы голубого дыма. КогдаКларк нажал на тормоза, Мэри с силой бросило вперед, так что она едва несломала себе шею, ударившись головой о приборную панель. Она шарила позадисебя, стараясь найти ручку открытой дверцы. Кларк выругался и перевел рычагавтоматической трансмиссии в положение «вперед».
Рик Нелсон бросился животом на серый капот «принцессы».Глаза его сверкали, губы раздвинулись над невероятно белыми зубами вотвратительной усмешке. Его поварской колпак свалился, и темно-каштановыеволосы висели вдоль висков беспорядочными завитками.
– Вы будете присутствовать на концерте! – завопил он.
– Черта с два! – крикнул в ответ Кларк и до предела выжалпедаль газа. Обычно спокойный дизельный двигатель «принцессы» заворчал нанизких нотах, и машина рванулась вперед. Темная фигура на капоте продолжалаудерживаться, визжа и хихикая.
– Пристегни ремень! – заорал Кларк, как только Мэри села вкресло.
Она нащупала пряжку и сунула ее в гнездо. С ужасом, словнозагипнотизированная, глядела, как существо на капоте протянуло левую руку исхватилось за стеклоочиститель прямо перед ней. Оно начало подтягиватьсявперед.
Стеклоочиститель отломился. Существо на капоте взглянуло нанего, бросило за спину и протянуло руку к стеклоочистителю на стороне Кларка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!