Переписка - Рашид ад-дин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 121
Перейти на страницу:
чтение ***.

342

Как любезно сообщил мне А.А. Зайончковский, ткань под таким же названием упоминается в «Codex cumanicus».

343

Син — местечко близ Александрии.

344

Гиве — широко распространенный вид легкой, матерчатой обуви.

345

О плотных плащах, обозначавшихся словом ***, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 59—64.

346

В тексте слово не ясно. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеются в виду кожаные шаровары («Переписка», лахорское изд., стр. 191, прим. 5).

347

В тексте испорченное слово. М. Шафи’ предлагает — но под вопросом — чтение ***.

348

В тексте ***. Как отмечено М. Шафи’, объяснение этого слова мы находим в «Сборнике летописей», где Рашид ад-Дин пишет: *** («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 442, изд. GMS, стр. 212).

349

Фатхабад и Рашидабад — названия двух поместий, садов Рашид ад-Дина, созданных им под Тебризом (см. письмо № 17).

350

*** — о том, как выглядел данный вид одежды в разные времена у разных народов Ближнего Востока, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 107— 117.

351

*** — вид обуви.

352

Подробно о созданном Рашид ад-Дином вблизи Тебриза предместье Руб’-и Рашиди см. ниже, стр. 425—426.

353

Кидж и Мекран — см. комментарий к письму № 29, прим. 7.

354

Киш — город на острове того же названия в Персидском заливе. В средние века в Кише, как и в Ормузе, сосредоточивалась торговля с Индией. В.В. Бартольд отмечал, что торговое значение этих городов сохранилось и при монголах («Историко-географический обзор», стр. 98— 99), лишним доказательством чему служит данное письмо.

355

Махи-Раван (или, согласно Ле Стренджу, — Махируйан) — город и порт в Фарсе, на берегу Персидского залива (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 130).

356

Забад, позднелатинское zibethum, современное — цибетин — вещество с резким мускусным запахом (обусловлен наличием органического вещества цибетин), выделяемое из желез циветты, хищного млекопитающего из семейства виверровых. Применяется в парфюмерии.

357

Как отмечено М. Шафи’, в цифре — ошибка. Общая сумма мискалей в приводимом перечне составляет 2450, а не 2350, как в тексте.

358

Текст неясен: ***. Следую варианту, предложенному издателем текста.

359

В рукописях, легших в основу лахорского издания, текст неясен ***. При переводе следую предположению М. Шафи’, что это Тихран.

360

В тексте неясное слово. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеется в виду сорт *** («Переписка», лахорское изд., стр. 198, прим. 5).

361

Текст неясен. М. Шафи’ предполагает, что стоящее в тексте *** — это скорее всего ***, т.е. совр. Зонуз.

362

Как справедливо отмечено М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 1), словари не дают значения слова талхе как сорта абрикосов. Однако из текста «Переписки» Рашид ад-Дина следует, что это именно сорт абрикосов.

363

Следую чтению, предложенному М. Шафи’. И.П. Петрушевский транслитерирует названия этих сортов как сармаш и таргаш («Земледелие», стр. 207).

364

И.П. Петрушевский считает, что шахруд — это название сорта абрикосов (см. «Земледелие», стр. 207). М. Шафи’ думает, что Шахруд — название местности близ Бастама («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 3). Не исключено, однако, что сорт получил свое название от имени местности.

365

Как то отмечено и М. Шафи’, общая сумма манов в приводимом перечне составляет 5700, а не 5900, как в тексте.

366

Лох (Eleagnus angustifolia L.) — растение из семейства Eleagnaceae, мучнистые, сладкие плоды которого идут в пищу как в сыром, так и в переработанном виде. Очень древняя культура лоха широко распространена на Ближнем Востоке (см.: Жуковский, Культурные растения, стр. 558).

367

Кунар — согласно Сабити (стр. 398) — Zizyphus spina christi L. согласно словарю Му’ина (т. III, стр. 3081) — Zizyphus lotus. И.П. Петрушевский предполагает, что это, возможно, кизил («Земледелие», стр.210).

368

Сумах (Rhus coriaria) — растение из семейства анакардиевых (сумаховых), плоды которого употребляются в пищу как приправа.

369

Зерна граната по сей день широко применяются в пищу (например, на Кавказе и в Средней Азии) в виде приправы к мясным и овощным блюдам.

370

Тамаринд (Tamarindus indica L.) — дерево из семейства цезальпитшевых (Ceasalpiniaceae), кислые плоды которого употребляются в пищу, а также применяются в медицине.

371

И.П. Петрушевский переводит слово нариндж как апельсины (см. «Земледелие», стр. 218—220). См. также: Сабити, стр. 86.

372

И.П. Петрушевский пишет, что термин турундж, означавший в раннем средневековье лиман, в XIII—XIV вв. означал уже какой-то другой плод, и считает, что так назывался в этот период померанец (см. «Земледелие», стр. 218). В «Каноне» Ибн Сины (кн. I, стр. 533; кн. II, стр. 756) турундж — цитрон (Citrus limonia).

373

Так объясняет это слово М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 205, прим. 6).

374

Мураккаб — растение из цитрусовых (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 218). У Сабити (стр. 86), — Citrus Linn. Fam. Rutaceae.

375

Ниже перечислено только 650 манов, а не тысяча, как указано в тексте.

376

Арунук (или Арунк, как в письме № 36) Дул — округ к западу от Тебриза, от урожая в котором зерна, фруктов и винограда в начале XIV в. зависели все остальные округа Тебриза (Нузхат ал-кулуб,

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?