Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван.
When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything.
Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать.
"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet."
— Намочи его, — сказал Гектор. — Брось его за борт, пусть намокнет.
He said people in ships always wetted the sails before they put them up.
Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить.
So I wetted it; but that only made matters worse than they were before.
Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось.
A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing.
Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, — становится уже совсем обидно.
We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose.
Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели.
That the boat did not upset I simply state as a fact.
Лодка не опрокинулась — я просто устанавливаю этот факт.
Why it did not upset I am unable to offer any reason.
Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения.
I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon.
Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство.
Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world.
Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего.
The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us.
Наблюдая наше поведение, лодка, возможно, пришла к выводу, что мы в это утро выехали на реку с целью самоубийства, и решила нам помешать.
That is the only suggestion I can offer.
Это единственное объяснение, которое я могу придумать.
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work.
Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа.
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind.
Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру.
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head.
Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали.
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again.
Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы.
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water.
Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду.
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud.
Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель.
That mud-bank saved us.
Эта отмель спасла нас.
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck.
Лодка врезалась в нее до половины и остановилась.
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail.
Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его.
We had had enough sailing.
Мы уже довольно поплавали под парусом.
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it.
Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им.
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like.
Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести.
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls.
Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло.
After that we proceeded with
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!