📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 133
Перейти на страницу:
больше. I don't. Я с ним не согласен. I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely. Помню, прошлым летом, я нанял в Истборне маленькую лодочку. Много лет назад мне приходилось ходить на веслах по морю, и я думал, что все будет хорошо. Оказалось, однако, что я совершенно разучился грести. When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air. Когда одно весло погружалось глубоко в воду, другое нелепо било по воздуху. To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up. Чтоб зачерпнуть воду обоими сразу, мне приходилось вставать на ноги. The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion. На набережной было полно всякой знати, и мне пришлось плыть мимо них в этом смешном положении. I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back. На полдороге я пристал к берегу и, чтобы вернуться назад, прибег к услугам старого лодочника. I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour. Я люблю смотреть, как гребут старые лодочники, особенно когда их нанимают по часам. There is something so beautifully calm and restful about his method. В их гребле есть что-то такое спокойное, неторопливое. It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life. Она совершенно лишена той суетливой спешки, волнения и напряженности, которая все больше и больше заражает новое поколение. He is not for ever straining himself to pass all the other boats. Опытный лодочник ничуть не старается кого-нибудь обогнать. If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him; as a matter of fact, they all do overtake him and pass him-all those that are going his way. Если его самого обгоняет чья-нибудь лодка, это не раздражает его. Собственно говоря, его обгоняют все лодки — все те, что идут в его сторону. This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness. Некоторых это бы могло раздосадовать. Величественное спокойствие, которое проявляет при этом наемный лодочник, может послужить прекрасным уроком для людей честолюбивых и чванных. Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable, when rowing past girls. Простая, обычная гребля, с единственной целью двигать лодку вперед, — не особенно трудное искусство, но требуется большая практика, чтобы чувствовать себя непринужденно, когда гребешь и на тебя смотрят девушки. It is the "time" that worries a youngster. Неопытного юнца больше всего смущает "такт". "It's jolly funny," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours; "I can get on all right when I'm by myself!" "Просто смешно, — говорит он, стараясь в двадцатый раз за последние пять минут отцепить свои весла от ваших, — когда я один, я отлично управляюсь". To see two novices try to keep time with one another is very amusing. Очень забавно смотреть, как два новичка стараются грести в такт. Bow finds it impossible to keep pace with stroke, because stroke rows in such an extraordinary fashion. Носовой никак не может не разойтись с кормовым, потому что кормовой, мол, гребет как-то странно. Stroke is intensely indignant at this, and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity. Кормовой ужасно возмущен этим и объясняет, что он вот уже десять минут пытается приспособить свой метод гребли к ограниченным способностям носового. Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow), but to devote his mind to setting a sensible stroke. Тогда носовой в свою очередь обижается и просит кормового не беспокоиться о кем, но посвятить все внимание разумной гребле на корме. Two novices in a boat "Or, shall I take stroke?" he adds, with the evident idea that that would at once put the whole matter right. — А может быть, мне сесть на твое место? — говорит он, явно намекая, что это сразу исправило бы дело. They splash along for another hundred yards with still moderate success, and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration. Они шлепают веслами еще сотню ярдов с весьма умеренным успехом; потом кормового вдруг осеняет, и тайна их неудачи становится ему ясна. "I tell you what it is: you've got my sculls," he cries, turning to bow; "pass yours over." — Вот в чем дело: у тебя мои весла, — кричит он носовому. — Передай-ка их мне. "Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange. — То-то я удивлялся, что у меня ничего не выходит, — говорит носовой, сразу повеселев и с охотой соглашаясь на обмен. "Now we shall be all right." — Теперь дело пойдет на лад. But they are not-not even then. Но дело не идет на лад даже
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?