Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
теперь.
Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now; while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest.
Кормовому, чтобы достать свои весла, приходится вытягивать руки во всю длину, а носовой при каждом взмахе больно ударяет себя веслами в грудь.
So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic.
Они снова меняются, приходят к выводу, что лодочник дал им не тот набор весел, и, наперебой ругая его, проникаются друг к другу самыми теплыми чувствами.
George said he had often longed to take to punting for a change.
Джордж говорит, что ему давно хочется для разнообразия поплавать на плоскодонке с шестом.
Punting is not as easy as it looks.
Плавать на плоскодонке не так легко, как кажется.
As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve.
Как и при гребле, вы быстро обучаетесь двигаться вперед и управляться с лодкой, но требуется большой опыт, чтобы делать это с достоинством, не заливая всего себя водой.
One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting.
С одним моим знакомым юношей, когда он впервые плыл на плоскодонке, произошел очень печальный случай.
He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch.
Дело шло у него так хорошо, что он стал совсем нахалом и гулял по лодке, действуя шестом с таким небрежным изяществом, что прямо приятно было смотреть.
Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter.
Он подходил к носу лодки, втыкал свой шест и отбегал на другой конец, словно заправский моряк.
Oh! it was grand.
Это было великолепно!
Man and poleAnd it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether.
Так же великолепно все бы и кончилось, если бы этот юноша, любуясь пейзажем, не отбежал ровно на один шаг дальше, чем нужно, и не сошел с лодки совсем.
The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away.
Шест глубоко вонзился в тину, и юноша остался висеть на нем, а лодку понесло по течению.
It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see a real monkey on a stick."
Его поза была явно лишена достоинства, и какой-то дерзкий мальчишка на берегу сейчас же крикнул своему отставшему товарищу: "Эй, беги посмотри — вон живая обезьяна на палке".
I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us.
Я не мог помочь моему товарищу, потому что мы, как назло, не позаботились взять с собой запасный шест.
I could only sit and look at him.
Я мог только сидеть и смотреть на него.
His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.
Никогда не забуду, какое у него было лицо, пока шест медленно клонился набок. Оно было полно задумчивости.
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet.
Я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он вылез на берег, грустный и вымокший.
I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure.
Он был так смешон, что я не мог не расхохотаться.
I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it.
Еще долго я посмеивался про себя, и вдруг меня осенила мысль, что мне в сущности должно быть не до смеху.
Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream-possibly towards a weir.
Я ведь сижу один на плоскодонке, без шеста, и беспомощно несусь по течению, вероятнее всего к плотине.
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way.
Я очень рассердился на моего приятеля за то, что он шагнул за борт и так подвел меня.
He might, at all events, have left me the pole.
Он мог бы по крайней мере оставить мне шест.
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen.
Меня несло с четверть мили, а потом я заметил другую плоскодонку, стоящую на якоре посреди реки, и в ней двух старых рыбаков.
They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.
Они увидели, что я мчусь прямо на них,
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!