Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own.
Они объяснили юноше, что приняли его за своего приятеля, и выразили надежду, что он не считает их способными оскорблять так кого-нибудь, кроме друзей и знакомых.
BathingOf course their having mistaken him for a friend excused it.
Разумеется, то, что они сочли этого юношу за знакомого, служит им некоторым оправданием.
I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne.
Помню, Гаррис как-то рассказал мне один случай, который произошел с ним в Булони во время купанья.
He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water.
Он плавал недалеко от берега и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его сзади за шею и потянул под воду.
He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing.
Г аррис яростно отбивался, но нападающий, видимо, был настоящий Геркулес, и все усилия Гарриса оказались тщетными.
He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.
Наконец он перестал брыкаться и попробовал настроиться на торжественный лад, но тут его противник неожиданно выпустил его.
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer.
Гаррис стал на ноги и оглянулся, ища своего возможного убийцу.
The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned.
Тот стоял рядом и весело хохотал. Но, увидев над водой лицо Гарриса, он отшатнулся, и вид у него был крайне смущенный.
"I really beg your pardon," he stammered confusedly, "but I took you for a friend of mine!"
— Извините, пожалуйста, — сконфуженно пробормотал он. — Я принял вас за своего приятеля.
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.
Гаррис подумал, что ему еще повезло: если б его сочли за родственника, ему наверняка пришлось бы утонуть.
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too-though, as a boy, I did not think so.
Чтобы ходить под парусом, тоже требуется уменье и опыт, хотя в детстве я думал иначе.
I had an idea it came natural to a body, like rounders and touch.
Мне казалось, что этому учишься походя, как игре в мяч или в пятнашки.
I knew another boy who held this view likewise, and so, one windy day, we thought we would try the sport.
У меня был приятель, который придерживался тех же взглядов, и в один ветреный день мы вздумали испробовать свои силы.
We were stopping down at Yarmouth, and we decided we would go for a trip up the Yare.
Мы жили тогда в Ярмуте и решили прокатиться по реке Яр.
We hired a sailing boat at the yard by the bridge, and started off.
Мы наняли парусную лодку на лодочной станции, возле моста, и пустились в путь.
"It's rather a rough day," said the man to us, as we put off: "better take in a reef and luff sharp when you get round the bend."
— Сегодня довольно ненастная погода, — сказал лодочник, когда мы отчаливали. — Как зайдете за поворот, возьмите риф да лавируйте получше.
We said we would make a point of it, and left him with a cheery
Мы ответили, что непременно так и сделаем, и уехали, весело крикнув лодочнику:
"Good-morning," wondering to ourselves how you "luffed," and where we were to get a "reef" from, and what we were to do with it when we had got it.
"До свидания!" — и спрашивая себя, как это "лавируют", и откуда нам взять риф, и что мы будем с ним делать, когда его достанем.
We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations.
Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям.
Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail.
Гектор, — так, кажется, звали моего товарища, — продолжал грести, и я начал развертывать парус.
It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end?
Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний.
By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down.
Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх — это низ, и принялись ставить парус вверх ногами.
But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way.
Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его.
The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet.
Парус, видимо,
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!