📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаТени заезжего балагана - Дарья Кочерова

Тени заезжего балагана - Дарья Кочерова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 137
Перейти на страницу:
Ито задувал ветер. Между ними были натянуты гирлянды бумажных фонариков: пока что они не горели, но совсем скоро, когда сумерки станут гуще, их мягкий свет озарит взбудораженные и радостные лица людей, собравшихся здесь и с нетерпением ожидавших начала представления.

В отличие от Ёсио, который уже бывал в балагане, когда тот только приехал в Ганрю, остальные оказались здесь впервые. Когда-то в далёком детстве, когда балаган приезжал в их края в последний раз, Уми ходила сюда вместе с матерью, но эти воспоминания почти полностью изгладились из памяти, как и всё, что было связано с её непутёвой родительницей. Уми помнила лишь тёплую ладонь матери, за которую держалась, когда они шли рядом, и красивую костяную подвеску в виде дракона – мать носила её на поясе, чтобы показать свою принадлежность к клану Аосаки. Иредзуми у Миори Хаяси, если верить рассказам тех, кто знал её лично, никогда не было.

Теперь же Уми с нескрываемым изумлением вертела головой во все стороны, стараясь ничего не упустить. Между шатрами сновали высокие и тощие как жерди люди. Присмотревшись внимательнее, Уми поняла, что они двигались на ходулях! Но делали это так ловко, что и впрямь начинало казаться, будто они отрастили себе непомерно длинные ноги. Особенно лихие «ходульщики» даже устроили потеху: бежали друг за другом, умудряясь ни на кого не наступить и никуда не врезаться. Удивительная прыть!

Попадались и ряженые актёры. В масках и костюмах диковинных зверей или героев из легенд, они выплясывали вокруг гостей и раздавали детям сладости. Вокруг актёров собралось полно народу, и Уми изо всех сил приходилось тянуть шею, чтобы получше рассмотреть причудливые маски. Но вскоре толпа понесла их дальше, мимо лотков с жареной рыбой и карамельными пирожными, мимо больших лоханей с юркими золотыми рыбками, вокруг которых сгрудились шумные дети, и прилавков с расписными веерами, масками и небольшими оберегами.

Вскоре Томоко заприметила лоток, где были разложены полудрагоценные камни. Установленная рядом большая пёстрая афиша гласила, что камни эти обладали самыми чудесными свойствами. Например, зеленоватый, напоминавший яшму минерал призван был принести своему владельцу достаток и удачу в делах. А похожий на глубокую речную воду «камень умиротворения» был способен примирить даже самых заклятых врагов. Тем не менее кроме домоправительницы никто не проявил к камням такого же пылкого интереса, и потому Томоко пообещала, что нагонит остальных чуть позже, а сама склонилась над прилавком.

Двое якудза, сопровождавших их от усадьбы, тоже куда-то пропали. Должно быть, увидели что-то интересное, как Томоко, и отстали.

Тем временем народу вокруг становилось всё больше. Где-то в отдалении заливалась флейта и мерно стучал барабан. Похоже, они приближались к самому «сердцу» балагана – туда, где должно было состояться представление. Уми старалась держаться поближе к Ямаде и Ёсио, чтобы не потеряться.

Как Уми ни желала, она не смогла отыскать ничего, что выдало бы в балагане присутствие колдунов. Традиционные развлечения для балагана, самые обычные люди. Какой-то щеголеватого вида молодой человек пытался произвести весьма посредственной стрельбой из лука впечатление на стайку хихикающих девиц. Ему по нраву, похоже, пришлась самая тоненькая и богато одетая девушка, хохотавшая над ним громче остальных, и потому он совсем не замечал восхищённого взгляда скромницы, то и дело прикрывавшей лицо веером, чтобы скрыть своё смущение. А у прилавка с печёным сладким картофелем стояли пожилые супруги. Сухонький старичок с длинными седыми усами прикрывал плечом от напора толпы супругу, которая тем временем выбирала себе клубень повкуснее…

– Смотри-ка, тут маски, – отвлёк её от наблюдений Ёсио. – Я бы взял себе одну. Может, и ты хочешь?

Уми подошла поближе к прилавку, перед которым услужливо вертелся тощий паренёк в маске Хёттоко. Выпученные глаза, сложенные трубочкой губы – Хёттоко хоть и был героем множества легенд, но лицо его всегда казалось Уми донельзя глупым и бестолковым.

Ямада тоже заинтересовался, и торговец сунул ему в руки маску краснокожего тэнгу с длинным носом. Ямада едва заметно вздрогнул и поспешил отложить её обратно на прилавок.

Ёсио тем временем уже нацепил клыкастую маску демона-о́ни и теперь вживался в роль, искривив пальцы, словно когти, которыми он намеревался вцепиться кому-то в горло.

– Госпожа, у нас есть прекрасные Ока́мэ, как раз на ваш размер! – торговец заприметил Уми и уже спешил к ней с одной из масок. – Вот, примерьте-ка.

Маска Окамэ была округлой, с нарумяненными щеками и узкими, словно молодой месяц, глазами. Окамэ всегда изображали смеющейся, но отчего-то улыбка именно этой маски показалась Уми жутковатой.

Она вернула маску торговцу, и, сдержанно поблагодарив его, собиралась было идти дальше. Но неожиданно её толкнул спешивший куда-то невысокий мужичок с миской лапши в руках. Столкновение оказалось сильнее, чем ожидала Уми: если бы не помощь стоявшего рядом Ёсио, она упала бы прямо на прилавок с масками.

А вот мужичку повезло гораздо меньше. Ему не удалось удержать миску, и её содержимое выплеснулось прямо под ноги стоявшего неподалёку молодого человека, который был одет в дорогое шёлковое хаори, расшитое танцующими на воде журавлями.

Мужичок побледнел и задрожал. С трудом поднявшись на ноги, он метнул гневный взгляд на Уми.

– Ты чего под ноги лезешь, бестолковая?!

За его спиной выросла тень: то оказался господин, лишь чудом избежавший «купания» в наваристом бульоне. Лица его Уми не могла толком рассмотреть – он стоял к ней вполоборота.

– Я уверен, что всё произошедшее не более чем досадная случайность, – голос у него был вкрадчивым и мягким, как шелест травы, в которой скользила змея. – Давайте поскорее забудем о случившемся и продолжим наслаждаться праздником.

Мужичок как-то разом стушевался, словно узнал этого господина, и, низко поклонившись ему, поспешил удалиться. Ёсио собрался было броситься за ним («Да как посмел этот старый козёл обращаться к тебе в подобном тоне?!»), но тут взгляд его обратился на облитого господина, всё ещё стоявшего рядом, и на лице его промелькнуло узнавание.

– Господин Араки?

Поначалу Уми показалось, что она ослышалась. Неужели этот человек мог и впрямь оказаться тем самым Рюити Араки, колдуном и хозяином балагана?

– Господин Морита? – в нарочито спокойном голосе не прозвучало даже намёка на удивление. – Не признал вас сразу в этой маске.

– Ох ты ж, – спохватился Ёсио и поднял маску они на лоб. – Простите, совсем забыл о ней.

– Ничего, я очень рад, что вам у нас… весело. Но где же господин Хаяси?

– Оябун просил извиниться от его имени за то, что не смог присутствовать сегодня, – поклонился Ёсио и тут же поспешил добавить: – Но со мной его дочь, Уми Хаяси. Позвольте, я

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 137
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?