Рай и ад. Великая сага. Книга 3 - Джон Джейкс
Шрифт:
Интервал:
– Репортеры приехали сюда, чтобы оценить наш съезд с точки зрения северной морали. Точно так же они будут оценивать нашу манеру говорить и наше поведение. Так что будьте внимательнее, джентльмены.
Робертсон ударил по столу молоточком, призывая зал к порядку.
– Прежде чем я передам место председателя нашему выдающемуся другу доктору Маккею… – (Маккей был еще одним делегатом из Чарльстона), – я бы хотел напомнить всем собравшимся о нашей высокой цели. Мы находимся здесь для того, чтобы создать справедливую и либеральную конституцию Пальмового штата, которая гарантирует равные права всем и даст нам возможность вернуться в Союз.
Зрители одобрительно загудели. Робертсон снова стукнул молотком, прежде чем продолжить.
– Мы не утверждаем, что обладаем неким превосходством или какой-то особой добродетелью. Но мы утверждаем, что намерены следовать прогрессивным веяниям нашего века, и будем достаточно отважны, честны и мудры, чтобы растоптать устаревшие и недостойные законы и обычаи, дав начало новому порядку и справедливости в Южной Каролине. Пусть каждый делегат обратит свои мысли и свои слова только к этой цели.
Он ведь говорит и о моих мыслях, подумал Энди. Хорошо, он выскажется, и если в чем-то окажется не прав, то узнает об этом. Ведь если действительно хочешь чего-то достичь, не надо бояться ошибок на этом пути.
Еще больше выпрямив спину, он прижал ладонь к открытой странице книги. Его вдруг охватило какое-то совершенно новое чувство гордости, смелости и уверенности в себе.
– Вот почему я так настоятельно просил вас о встрече, мэм, – сказал мистер Эдисто Топпер из Бофорта.
Они стояли под лучами нежаркого январского солнца на краю рисового квадрата. Маленький, франтовато одетый адвокат разломил в руке синевато-серый ком глины.
Мадлен отступила на шаг назад от знакомой вони.
– Я всегда называла эти камни отравленными, – сказала она.
Топпер бросил глину на землю и засмеялся:
– Отравленными богатством, миссис Мэйн. – Он повернулся к своему молодому подобострастному помощнику. – Собери несколько таких же комьев и уложи в сумку. Нужно будет провести проверку.
Лоб Мадлен блестел от пота. Когда коляска Топпера появилась на подъездной аллее, она занималась побелкой их деревянного дома, и теперь на ее руках и выгоревшем платье виднелись пятна извести.
– Мне с трудом верится в то, что вы говорите, мистер Топпер, хотя поверить очень хотелось бы.
– Верьте, дорогуша, верьте. Слухи абсолютно правдивы. Вдоль берегов Эшли и Стоно спрятаны богатые залежи минералов, и на дне рек тоже. Ваша так называемая отравленная земля содержит фосфаты.
– Но эти камни здесь были всегда.
– И ни единая душа не понимала их стоимости, пока доктор Равенель из Чарльстона не исследовал прошлой осенью образцы из Лэмбса. – Топпер широким жестом обвел панораму рисовых полей. – Монт-Роял может давать шесть, а то и восемь тонн известковой глины с акра. Первоклассной глины, в ней примерно шестьдесят процентов трикальцийфосфата и десять процентов углекислой извести, что намного больше, чем в таких же глинах в Виргинии.
– Очень приятная новость. Я даже немного сбита с толку.
Адвокат снова засмеялся и потер руки:
– И немудрено, дорогуша. После стольких лет поражений и нужды мы оказались на пороге экономического возрождения этой части штата. Так что это не просто вонючие камни. Это запах денег! Запах процветания!
Они вернулись к самодельным креслам на лужайке возле дома. Адвокат достал из портфеля отчеты, результаты исследований и обмеров и передал бумаги Мадлен, чтобы она прочитала все от буквы до буквы.
– Поднялась такая шумиха, что от желающих купить права на добычу минералов у владельцев земель уже отбоя нет, – сказал Топпер. – Я представляю группу инвесторов, создавших «Бофортскую фосфатную компанию». Все они джентльмены с безукоризненной репутацией, все уроженцы Каролины, как и я сам. Уверен, вы почувствуете себя более спокойно, если за дело возьмемся именно мы.
Мадлен отвела со лба прядь седеющих волос.
– Не знаю, мистер Топпер. Все это очень неожиданно.
– Но вы получите только выгоду! Это мы будем рисковать своим капиталом, а вы лишь отдадите нам землю во временное пользование. Мы сделаем всю работу. Выкопаем ямы, проложим рельсы для конных вагонеток, установим паровые промывочные машины для разделения песка и глины. Мы полностью возьмем на себя ответственность за перевозку породы на сушильные фабрики. А потом постараемся получить за нее самую высокую цену. Мистер Льюис и мистер Клетт уже вложили капиталы в одну перерабатывающую компанию, которая будет дробить породу и превращать ее в коммерческое удобрение. Очень скоро появятся конкурирующие фирмы. Но мы окажемся в наилучшем положении.
Все это выглядело как-то слишком радужно, и она продолжала искать слабые стороны такой сделки:
– А кто будет выкапывать породу?
– Это тоже наша забота. Мы наймем всех нигге… э-э… вольноотпущенных, каких только сможем найти. Платить будем по двадцать пять центов за каждый выкопанный фут, включая извлечение камней.
Мадлен покачала головой. Топпер явно растерялся:
– Что-то не так?
– Безусловно, мистер Топпер. Вдоль всей реки множество черных семей буквально погибают от голода, и Монт-Роял не исключение. Если вы намерены превратить мою землю в рудник, вам придется дать людям работу, которая того стоит. Скажем, по пятьдесят центов за выкопанный фут?
– Пятьдесят? – Топпер побледнел. – Я не уверен…
– Тогда, наверное, мне лучше поговорить с кем-нибудь еще. Вы упоминали о конкурентах?
– Мы что-нибудь придумаем, дорогуша, – скривился адвокат. – Мы обязательно что-нибудь придумаем. А пока вот, взгляните. Это предварительное согласие на сделку. Мне бы хотелось получить вашу подпись на нем прямо сейчас, до того как будет составлен полный договор, удовлетворяющий обе стороны. – Он взял из рук помощника сложенные листки бумаги и протянул их Мадлен с таким видом, словно это была карта дороги к Эльдорадо.
Стараясь скрыть волнение, Мадлен просмотрела бумаги, написанные прекрасным почерком, но ужасно запутанным юридическим языком, еще более туманным из-за редких вкраплений латыни. Однако главную суть, как ей показалось, она уловила.
– Попросите вашего помощника добавить строку о зарплате для рабочих, и я подпишу.
– Но насколько мы понимаем, понадобится и вторая подпись.
– Нет. У меня доверенность на право подписи за Купера Мэйна.
И она дрожащей рукой поставила подпись.
Орри, Орри… это радость, в которую трудно поверить. Наш смертный приговор, кажется, отсрочен! Чтобы отпраздновать это, я вечером пригласила всех в дом на рис с шафраном. Джейн принесла кувшин сладкого ягодного вина, которое давно хранила для особого случая, и до восхода луны мы смеялись, пели креольские песни и танцевали, как язычники. Сим дул в горлышко пустого кувшина, изображая целый оркестр. Все веселились, только жалели, что рядом нет Энди, но он сейчас далеко, занят важным делом. А я тосковала по тебе.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!