📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаМёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 133
Перейти на страницу:
обязанность земной своей должности, потому что это уже нам всем темно представляется, и мы едва…[377]

Примечания

1

Сокращенный вариант статьи, напечатанной в издании «Н. В. Гоголь. Мертвые души. Изд-во «Детская литература». М., 1967».

2

Губернский город — главный город губернии, административного округа в дореволюционной России.

3

Штабс-капитан — офицерский чин царской армии, средний между поручиком и капитаном.

4

Канифасовые — из канифаса (льняной ткани).

5

Манишка — накрахмаленный нагрудник из белой ткани на мужской сорочке.

6

Тульская булавка с бронзовым пистолетом — булавка в виде пистолета кустарной работы тульских мастеров.

7

Демикотонный — из демикотона (плотной полубумажной ткани).

8

Галдарея — галерея.

9

Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.

10

Штучные выкладки из карельской березы — узоры, составленные из кусочков, выпиленных из карельской березы (карельская береза — непрямослойные части древесины березы, которые высоко ценятся в деревообделочном производстве).

11

Сам-шест, сам-сём — вшестером, всемером.

12

Пара чаю — порция чаю, подававшаяся в двух чайниках (один — с кипятком, другой — с заваркой чая).

13

Нимфа — одна из богинь, обитавших, по представлениям древних греков, в лесах, горах и реках.

14

Председатель палаты — начальник палаты. Палата — губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. Прокурор — в первой половине XIX века — губернский чиновник, на обязанности которого лежало наблюдение за правильным применением законов казенными учреждениями губернии.

15

Коллежский советник — гражданский чин шестого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов), Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.

16

Мезонин — надстройка над домом, неполный этаж.

17

Антраша — прыжок в танце.

18

Коцебу — реакционный немецкий драматург. Чичиков читает афишу о постановке драмы Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы».

19

Кислые щи — здесь: шипучий напиток, род кваса.

20

Имел на шее Анну — орден Анны 2-й степени. Представлен к звезде — к ордену Станислава, дававшемуся только высшим чинам.

21

Вице-губернатор — помощник и заместитель губернатора, начальника губернии в царской России. Полицеймейстер, или полицмейстер, — начальник полиции в крупных городах дореволюционной России. Откупщик — капиталист, «откупавший» у царского правительства право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.

22

Ваше превосходительство — в дореволюционной России обращение к лицам в генеральском чине и к высшим чиновникам гражданской службы, начиная с чина действительного статского советника (статский советник чином ниже действительного статского советника).

23

Бостончик — бостон, карточная игра.

24

Форейтор — верховой, сидевший верхом на одной из передних лошадей при запряжке нескольких пар цугом, то есть гуськом.

25

Зеленый стол — стол, покрытый зеленым сукном; для записей мелом во время карточной игры.

26

На курьерских — здесь: очень быстро всё проживают, растрачивают.

27

Финифть — эмаль на металле.

28

Городской глава, или голова, — выборный представитель купцов.

29

Горячее вино — водка.

30

Благонамеренный человек — здесь: преданный самодержавному строю и враждебный всякому свободомыслию.

31

Пассаж (франц.) — случай, происшествие.

32

Зазнаться — здесь: познакомиться, знаться.

33

Надворный советник — гражданский чин седьмого класса.

34

Шинель на больших медведях — на медвежьем меху.

35

Потрафить на лад — здесь: попасть куда нужно.

36

Аглицкие (английские) сады — сады со свободной планировкой, разбитые в виде рощи или леса.

37

Кляч — шест, за который тянут бредень (невод).

38

Шалоновый — из шалона (шерстяной ткани).

39

Флигель-адъютант — адъютант при царе.

40

3аломить угол — термин карточной игры; ставя карту, игрок загибал ее угол.

41

Станционный смотритель — начальник почтовой станции, где проезжающие брали и меняли лошадей за установленную плату. Станционные смотрители, бывшие в самом низшем гражданском чине, нередко терпели побои со стороны проезжающих.

42

По́дать — подушный налог, взимавшийся с крестьян и мещан.

43

Прожект — устаревшее произношение слова «проект» (от французского слова projet); здесь: несбыточный, фантастический план.

44

Античные грации — три юные девы, спутницы богини Венеры, олицетворявшие женскую красоту. Перламутным — перламутровым.

45

«Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.

46

Фемистоклюс — имя греческого полководца; по-гречески Фемистоклес («юс» — латинское окончание); русское имя — Фемистоклей.

47

Алкид — Геркулес, герой древнегреческих мифов, сын Зевса и Алкмены (отсюда «Алкид», сын Алкмены).

48

Картуз — здесь: мешок из плотной бумаги.

49

Ради — так писалось и произносилось в старину слово «рады».

50

Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии) крестьян. Перепись крепостных производилась раз в семь — десять лет с целью исчисления подушной подати, которая взималась

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?