📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаМёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». Число ревизских душ, показанное в ревизской сказке, считалось неизменным до следующей ревизии.

51

Тя́гло — крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». «Подбавлял на тягла победнее» — налагал лишние подати и повинности на бедные крестьянские семьи.

52

Реестрик — реестр, список.

53

Чубук — длинный полый стержень, на который насаживалась курительная трубка.

54

Купчая крепость — свидетельство о покупке, оплачивавшееся пошлиной в пользу казны; документ об утверждении («скреплении») покупки.

55

Фагот — музыкальный духовой инструмент с характерным хрипловатым тембром.

56

Негоция — коммерческая сделка.

57

Бельведер — вышка, башня на здании; буквально: прекрасный вид.

58

Столбовая дорога — большая дорога с верстовыми столбами.

59

Чубарый — пятнистой масти.

60

Гнедой — красновато-рыжей масти.

61

Каурая масть — светло-каштановая.

62

Заседатель — здесь: выборный от дворян, член земского (уездного) суда, разбиравшего дела о мелких преступлениях, а также ведавшего полицией в уезде.

63

Сколеской — коллежский.

64

Армяк — кафтан из толстого сукна, без сборок.

65

Пономарь — младший церковнослужитель, читавший в церкви молитвы, обычно — скороговоркой.

66

Почтовый звонок — звонок под дугой почтовой тройки.

67

Салоп — верхняя теплая женская одежда.

68

Пряженцы — маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.)

69

Внучатный — родственник по деду, троюродный.

70

Исподнее — нижняя одежда.

71

Павел Петрович — царь Павел I (1796-1801),

72

Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, восставший против верховного бога Зевса в защиту людей.

73

Овидий (43 год до н. э. — 17 год н. э.) — древнеримский поэт; здесь имеется в виду его поэма «Метаморфозы» («Превращения»), повествующая о чудесных превращениях людей в деревья, цветы и зверей.

74

Коллежская секретарша — жена или вдова коллежского секретаря (гражданский чин десятого класса).

75

Ассигнации — бумажные денежные знаки.

76

Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.

77

Синяя ассигнация — ассигнация достоинством в пять рублей (по цвету бумаги).

78

Казенный подряд — закупка хозяйственных и иных продуктов для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).

79

Песочница — баночка с мелкими отверстиями в крышке, наполненная сухим песком для посыпания написанного чернилами; употреблялась до появления промокательной бумаги.

80

Визитный билет — карточка с именем, отчеством и фамилией, которая передавалась слуге при визите (посещении знакомых). Похоронный — извещение о похоронах.

81

Гербовая бумага — бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок и т. д. Гербовая бумага была различной стоимости — в зависимости от характера операции; оплата гербовой бумаги заменяла пошлину по этим операциям.

82

Скородумки — род пирожков. Шанишки — род ватрушки. Пряглы — пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.)

83

Неавантажная — здесь: нехорошая.

84

«У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья» — то есть к середине ноября по старому стилю: в эту пору в средней полосе России заканчивали бить кур на продажу.

85

Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом: кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.)

86

Крашенина — холст домашней окраски.

87

Устерса — устрица, съедобный морской моллюск, имеющий раковину.

88

Карлсбад — курорт Карловы Вары, в Чехословакии.

89

Сомовий плёс — хвост у сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя )

90

Ниже (устар.) — а также.

91

Венгерка — здесь: куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами, которую носили гусары — военные из частей легкой кавалерии.

92

Архалук — легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у пояса.

93

На обывательских — то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.

94

Пароле — термин карточной игры: двойная ставка; утка — здесь: прибавка к ставке.

95

Играть дублетом — не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.)

96

Драгунский полк — конный полк.

97

Штабс-ротмистр — офицерский чин в кавалерии и жандармерии; соответствовал штабс-капитану в пехоте.

98

Бордо — сорт красного вина (от названия французского города Бордо).

99

Сандал — красное красящее вещество (из сандалового дерева, растущего в Индии).

100

В эмпиреях — здесь: в блаженстве (эмпирей — в древнегреческих мифах рай).

101

Клико — сорт шампанского.

102

Гальбик — карточная игра.

103

В большом количестве (франц.).

104

Фортунка — рулетка, азартная игра на вращающемся круге.

105

Рюши — оборки.

106

Оподелдок (оподельдок) — лечебная мазь.

107

Фенарди — известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник.

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?